< Proverbs 21 >

1 The king’s heart is a waterway in the hand of the LORD; He directs it where He pleases.
Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
2 All a man’s ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
3 To do righteousness and justice is more desirable to the LORD than sacrifice.
Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
4 Haughty eyes and a proud heart— the guides of the wicked—are sin.
Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
5 The plans of the diligent bring plenty, as surely as haste leads to poverty.
Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
6 Making a fortune by a lying tongue is a vanishing mist, a deadly pursuit.
Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
7 The violence of the wicked will sweep them away because they refuse to do what is just.
Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
8 The way of a guilty man is crooked, but the conduct of the innocent is upright.
Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
9 Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
10 The soul of the wicked man craves evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
11 When a mocker is punished, the simple gain wisdom; and when a wise man is instructed, he acquires knowledge.
Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
12 The Righteous One considers the house of the wicked and brings the wicked to ruin.
Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
13 Whoever shuts his ears to the cry of the poor, he too shall cry out and receive no answer.
Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
14 A gift in secret soothes anger, and a covert bribe pacifies great wrath.
Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
15 Justice executed is a joy to the righteous, but a terror to the workers of iniquity.
Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
16 The man who strays from the path of understanding will rest in the assembly of the dead.
Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
17 He who loves pleasure will become poor; the one who loves wine and oil will never be rich.
Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
18 The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless for the upright.
Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
19 Better to live in the desert than with a contentious and ill-tempered wife.
Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
20 Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise, but a foolish man consumes them.
Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
21 He who pursues righteousness and loving devotion finds life, righteousness, and honor.
Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
22 A wise man scales the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
23 He who guards his mouth and tongue keeps his soul from distress.
Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
24 Mocker is the name of the proud and arrogant man— of him who acts with excessive pride.
Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
25 The craving of the slacker kills him because his hands refuse to work.
Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
26 All day long he covets more, but the righteous give without restraint.
Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
27 The sacrifice of the wicked is detestable— how much more so when brought with ill intent!
Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
28 A lying witness will perish, but the man who listens to truth will speak forever.
Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
29 A wicked man hardens his face, but the upright man makes his way sure.
Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
30 There is no wisdom, no understanding, no counsel that can prevail against the LORD.
Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
31 A horse is prepared for the day of battle, but victory is of the LORD.
Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.

< Proverbs 21 >