< Proverbs 20 >
1 Wine is a mocker, strong drink is a brawler, and whoever is led astray by them is not wise.
Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
2 The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
3 It is honorable for a man to resolve a dispute, but any fool will quarrel.
Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
4 The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there.
Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
5 The intentions of a man’s heart are deep waters, but a man of understanding draws them out.
Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
6 Many a man proclaims his loving devotion, but who can find a trustworthy man?
Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
7 The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him.
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
8 A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
9 Who can say, “I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin”?
Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
10 Differing weights and unequal measures — both are detestable to the LORD.
Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
11 Even a young man is known by his actions— whether his conduct is pure and upright.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
12 Ears that hear and eyes that see— the LORD has made them both.
Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
13 Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.
Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
14 “Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
15 There is an abundance of gold and rubies, but lips of knowledge are a rare treasure.
Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
16 Take the garment of the one who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
17 Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
18 Set plans by consultation, and wage war under sound guidance.
Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
19 He who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips.
Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
21 An inheritance gained quickly will not be blessed in the end.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
22 Do not say, “I will avenge this evil!” Wait on the LORD, and He will save you.
Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
23 Unequal weights are detestable to the LORD, and dishonest scales are no good.
Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
24 A man’s steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
25 It is a trap for a man to dedicate something rashly, only later to reconsider his vows.
Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
26 A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
27 The spirit of a man is the lamp of the LORD, searching out his inmost being.
Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
28 Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
29 The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
30 Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.