< Proverbs 20 >
1 Wine is a mocker, strong drink is a brawler, and whoever is led astray by them is not wise.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 It is honorable for a man to resolve a dispute, but any fool will quarrel.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 The intentions of a man’s heart are deep waters, but a man of understanding draws them out.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 Many a man proclaims his loving devotion, but who can find a trustworthy man?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him.
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Who can say, “I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin”?
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 Differing weights and unequal measures — both are detestable to the LORD.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 Even a young man is known by his actions— whether his conduct is pure and upright.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 Ears that hear and eyes that see— the LORD has made them both.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
14 “Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
15 There is an abundance of gold and rubies, but lips of knowledge are a rare treasure.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
16 Take the garment of the one who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
17 Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
18 Set plans by consultation, and wage war under sound guidance.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
19 He who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 An inheritance gained quickly will not be blessed in the end.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Do not say, “I will avenge this evil!” Wait on the LORD, and He will save you.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 Unequal weights are detestable to the LORD, and dishonest scales are no good.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 A man’s steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 It is a trap for a man to dedicate something rashly, only later to reconsider his vows.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 The spirit of a man is the lamp of the LORD, searching out his inmost being.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.