< Proverbs 18 >
1 He who isolates himself pursues selfish desires; he rebels against all sound judgment.
Người sống tách biệt theo đường vị kỷ Chẳng buồn nghe lý luận khôn ngoan.
2 A fool does not delight in understanding, but only in airing his opinions.
Người điên dại không nghe lời tri thức; nhưng rêu rao ý kiến điên rồ.
3 With a wicked man comes contempt as well, and shame is accompanied by disgrace.
Tội ác cùng đi với khinh rẻ, sỉ nhục đồng hành với nhuốc nhơ.
4 The words of a man’s mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.
Lời từ miệng người, như nước vực sâu; nhưng nguồn khôn ngoan là suối tuôn tràn.
5 Showing partiality to the wicked is not good, nor is depriving the innocent of justice.
Vị nể người ác là điều chẳng phải, khước từ công lý với người vô tội là đại bất công.
6 A fool’s lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
7 A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
8 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
9 Whoever is slothful in his work is brother to him who destroys.
Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
10 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.
Danh Chúa Hằng Hữu là pháo đài kiên cố; người công chính đến được nơi trú ẩn an toàn.
11 A rich man’s wealth is his fortified city; it is like a high wall in his imagination.
Người giàu coi tài sản là thành kiên cố; như tường thành không thể vượt qua.
12 Before his downfall a man’s heart is proud, but humility comes before honor.
Tự cao dẫn đến suy bại; khiêm nhường đem lại tôn trọng.
13 He who answers a matter before he hears it— this is folly and disgrace to him.
Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
14 The spirit of a man can endure his sickness, but who can survive a broken spirit?
Bệnh thuyên giảm nhờ tinh thần phấn khởi, xuống tinh thần, thân thể hết cậy trông.
15 The heart of the discerning acquires knowledge, and the ear of the wise seeks it out.
Lòng người thận trọng đón nhận tri thức. Tai người khôn ngoan tìm kiếm hiểu biết.
16 A man’s gift opens doors for him, and brings him before great men.
Tặng phẩm có tác dụng dọn đường mở lối; dẫn đưa người đến trước mặt yếu nhân.
17 The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
18 Casting the lot ends quarrels and separates strong opponents.
Bắt thăm hòa giải đôi đường; hai bên quyền thế không còn chống nhau.
19 An offended brother is harder to win than a fortified city, and disputes are like the bars of a castle.
Đánh chiếm pháo đài còn dễ hơn lấy lòng anh em bị xúc phạm. Vì mối giận như cửa khóa then gài.
20 From the fruit of his mouth a man’s belly is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.
Bông trái của miệng làm dạ dày no đủ; hoa lợi của môi làm thỏa thích tâm can.
21 Life and death are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruit.
Quyền sống chết nằm nơi cái lưỡi; ai nuông chiều, lãnh hậu quả tày đình.
22 He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
Ai tìm được vợ là tìm ra phước hạnh, và hưởng ân lành của Chúa ban.
23 The poor man pleads for mercy, but the rich man answers harshly.
Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
24 A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who stays closer than a brother.
Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.