< Proverbs 17 >
1 Better a dry morsel in quietness than a house full of feasting with strife.
Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
2 A wise servant will rule over a disgraceful son and share his inheritance as one of the brothers.
Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
3 A crucible for silver and a furnace for gold, but the LORD is the tester of hearts.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
4 A wicked man listens to evil lips; a liar gives ear to a destructive tongue.
Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
5 He who mocks the poor insults their Maker; whoever gloats over calamity will not go unpunished.
Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
6 Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of a son is his father.
Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
7 Eloquent words are unfit for a fool; how much worse are lying lips to a ruler!
Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
8 A bribe is a charm to its giver; wherever he turns, he succeeds.
Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
9 Whoever conceals an offense promotes love, but he who brings it up separates friends.
Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
10 A rebuke cuts into a man of discernment deeper than a hundred lashes cut into a fool.
Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
11 An evil man seeks only rebellion; a cruel messenger will be sent against him.
Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
12 It is better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
13 If anyone returns evil for good, evil will never leave his house.
Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
14 To start a quarrel is to release a flood; so abandon the dispute before it breaks out.
Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
15 Acquitting the guilty and condemning the righteous— both are detestable to the LORD.
Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
16 Why should the fool have money in his hand with no intention of buying wisdom?
Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
17 A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
18 A man lacking judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
19 He who loves transgression loves strife; he who builds his gate high invites destruction.
Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
20 The one with a perverse heart finds no good, and he whose tongue is deceitful falls into trouble.
Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
21 A man fathers a fool to his own grief; the father of a fool has no joy.
Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
22 A joyful heart is good medicine, but a broken spirit dries up the bones.
Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
23 A wicked man takes a covert bribe to subvert the course of justice.
Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
24 Wisdom is the focus of the discerning, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
25 A foolish son brings grief to his father and bitterness to her who bore him.
Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
26 It is surely not good to punish the innocent or to flog a noble for his honesty.
Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
27 A man of knowledge restrains his words, and a man of understanding maintains a calm spirit.
Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
28 Even a fool is considered wise if he keeps silent, and discerning when he holds his tongue.
Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.