< Proverbs 16 >

1 The plans of the heart belong to man, but the reply of the tongue is from the LORD.
Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
2 All a man’s ways are pure in his own eyes, but his motives are weighed out by the LORD.
Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Commit your works to the LORD and your plans will be achieved.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 The LORD has made everything for His purpose— even the wicked for the day of disaster.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Everyone who is proud in heart is detestable to the LORD; be assured that he will not go unpunished.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 By loving devotion and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the LORD one turns aside from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 When a man’s ways please the LORD, He makes even the man’s enemies live at peace with him.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Better a little with righteousness than great gain with injustice.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 A man’s heart plans his course, but the LORD determines his steps.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 A divine verdict is on the lips of a king; his mouth must not betray justice.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are His concern.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Wicked behavior is detestable to kings, for a throne is established through righteousness.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Righteous lips are a king’s delight, and he who speaks honestly is beloved.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 The wrath of a king is a messenger of death, but a wise man will pacify it.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 When a king’s face brightens, there is life; his favor is like a rain cloud in spring.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 How much better to acquire wisdom than gold! To gain understanding is more desirable than silver.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 The highway of the upright leads away from evil; he who guards his way protects his life.
Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 It is better to be lowly in spirit among the humble than to divide the spoil with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Whoever heeds instruction will find success, and blessed is he who trusts in the LORD.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 The wise in heart are called discerning, and pleasant speech promotes instruction.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
22 Understanding is a fountain of life to its possessor, but the discipline of fools is folly.
Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise man instructs his mouth and adds persuasiveness to his lips.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
25 There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death.
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 A worker’s appetite works for him because his hunger drives him onward.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 A worthless man digs up evil, and his speech is like a scorching fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 A perverse man spreads dissension, and a gossip divides close friends.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 He who winks his eye devises perversity; he who purses his lips is bent on evil.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Gray hair is a crown of glory; it is attained along the path of righteousness.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
32 He who is slow to anger is better than a warrior, and he who controls his temper is greater than one who captures a city.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Proverbs 16 >