< Proverbs 1 >
1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”