< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
3 I thank my God every time I remember you.
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
4 In every prayer for all of you, I always pray with joy,
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
6 being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
8 God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
10 so that you may be able to test and prove what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
12 Now I want you to know, brothers, that my circumstances have actually served to advance the gospel.
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
14 And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
16 The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
17 The former, however, preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to the distress of my chains.
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
18 What then is the issue? Just this: that in every way, whether by false motives or true, Christ is preached. And in this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
19 because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
22 But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
23 I am torn between the two. I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
24 But it is more necessary for you that I remain in the body.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
25 Convinced of this, I know that I will remain and will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
26 so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
27 Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending side by side for the faith of the gospel,
Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
30 since you are encountering the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.