< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
Bakhomba baama ziluzolo, tsatu yi kulumona ndidi; beno lueti ku mbonisa khini yiwombo; beno luidi mfutuꞌama. Diawu bika luba bakinda mu phila yoyi, mu Pfumu, beno bakiluzolo bama.
2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
Minu ndileba Evodi ayi Sintisha, baba mayindu mamosi mu Pfumu.
3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Ngeyo mamvaku, nkundi wukiedika wu kisalu, ndikulomba wusadisa baketo bobo banuana yama mu diambu di tembikisa Nsamu Wumboti, va kimosi ayi Kelema ayi bakundi bama bankaka ba kisalu bobo mazina mawu madi masonama mu Buku yi moyo.
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Bika lumonanga khini mu zithangu zioso mu Pfumu. Ndieka buela vutukila, bika lumonanga khini.
5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
Bika lembama kueno kuzabakana muidi batu boso; Pfumu weka nduka.
6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Lubika banga mayindu kani mu diambu dimosi; vayi mu mambu moso bikaluzabikisa zitsatu zieno kuidi Nzambi mu lusambulu ayi mu zindombolo va kimosi ayi phutudulu matondo.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Buna ndembama yi Nzambi, yoyi yiviokidi diela dioso, yela keba mintimamieno ayi mayindu meno mu Klisto Yesu.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
A bakhomba, mambu moso makiedika, mambu masonga, mambu moso mavedila, mambu moso mafueni mu zola, mambu moso mayenda tsangu yimboti, enati vadi diambu dimboti, diambu difueni niemoso; buna bika mambu momo maba mu mayindu meno.
9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
Mambu momo lulonguka, momo lutambula, momo luwa, momo lumona kuidi minu bika lusadilanga mawu. Buna Nzambi yi ndembama wela banga yeno.
10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
Khini yiwombo ndimona mu Pfumu bu lubeki diaka diluaku di kumbanzila. Nyinga, lutuama kumbanzila vayi lusia baka ko diluakudivangila diambu.
11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
Ndisi tubila buawu ko mu diambu ndidi mfunu wu bima. Bila minu, mu zithangu zioso ndilonguka banga mu khini mu bima biobi bidi yama.
12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need.
Minu nzebi zingila mu thangu yi tsukumunu ayi nzebi zingila mu thangu mbeki bima biwombo. Mu bima bioso ayi mu mambu moso minu ndilonguka mu ba wufuana mu thangu mbeki bidia, mu thangu ndidi nzala, mu thangu mbeki bima biwombo voti mu thangu ndidi wusukama.
13 I can do all things through Christ who gives me strength.
Minu ndilenda vanga mambu mamo mu diambu di mutu wowo wukukhindisanga.
14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Vayi diambu dimboti luvengi bu lufubikini mu ziphasi ziama.
15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
Beno veka basi Filipi luzebi bumboti ti va thonono tsamununu wu Nsamu Wumboti, bu ndibotuka ku Maseduani, kadi dibundu dimosi disiakutsadisa ko botula kaka beno.
16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
Bu ndiba ku Tesalonika, khumbu yimosi voti zikhumbu zizole beno lumfidisila lusadusu mu mambu momo ndibela mfunu.
17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
Muaki ndisia tomba makaba ko vayi ndintomba mimbutu miba miwombo mu diambu dieno.
18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Minu nditambula bima bioso, ayi mbeki biwombo; ndieka ayi bima bifuana tona Epafolodite kandatini makaba maba kuidi beno. Mawu maba banga malasi matsudi yi kitoko, makaba maviku momo Nzambi kakikinina ayi mammonisa khini.
19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
Nzambiꞌama wela yukutisa zitsatu zieno; boso buididi kimvuama kiandi ki nkembo mu Klisto Yesu.
20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Nkembo kuidi Nzambi eto ayi Tata mu mimvu mi kamimani. Amen. (aiōn )
21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Luvana mboti kuidi banlongo badi mu Klisto Yesu. Bakhomba badi yama vava baluveni mboti.
22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Banlongo boso baluveni mboti vayi bobo beti vuanda ku nzo Sezali balutidi kuluvana mboti.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yeno.