< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
Zato, moji bratje, srčno ljubljeni in zaželeni, moja radost in krona, tako stojte trdno v Gospodu, moji srčno ljubljeni.
2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
Rotim Evodíjo in rotim Sintího, da bosta istega mišljenja v Gospodu.
3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
In prosim tudi tebe, resnični soborec, pomagaj tema ženskama, ki sta se z menoj trudili v evangeliju; tudi s Klemnom in z drugimi mojimi sodelavci, katerih imena so v knjigi življenja.
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Nenehno se veselite v Gospodu. In ponovno pravim: ›Veselite se.‹
5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
Naj bo vaša zmernost znana vsem ljudem. Gospod je blizu.
6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Ne vznemirjate se in ne skrbite glede ničesar, temveč naj bodo v vsaki stvari vaše želje razglašene Bogu z molitvijo in ponižno prošnjo, z zahvaljevanjem.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
In Božji mir, ki presega vse razumevanje, bo varoval vaša srca in mišljenja po Kristusu Jezusu.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
Končno, bratje, katerekoli stvari so resnične, katerekoli stvari so iskrene, katerekoli stvari so pravične, katerekoli stvari so čiste, katerekoli stvari so očarljive, katerekoli stvari so na dobrem glasu; če obstaja kakršnakoli moč in če obstaja kakršnakoli hvala, mislite na te stvari.
9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
Stvari, ki ste se jih tako naučili, kakor sprejeli in slišali ter videli na meni, te izvršujte; in z vami bo Bog miru.
10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
Toda silno sem se razveselil v Gospodu, da je vaša skrbnost do mene sedaj končno ponovno vzcvetela; v čemer ste tudi bili skrbni, toda manjkala vam je priložnost.
11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
Ne da govorim glede na pomanjkanje, kajti naučil sem se, v kakršnemkoli stanju sem, biti s tem zadovoljen.
12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need.
Vem oboje, kako je biti ponižen in vem, kako je biti bogat; povsod in v vseh stvareh sem poučen, tako biti sit kakor biti lačen, tako biti bogat kakor prenašati pomanjkanje.
13 I can do all things through Christ who gives me strength.
Vse stvari lahko storim v Kristusu, ki me krepi.
14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Vendar ste dobro storili, da ste soudeleženi pri moji stiski.
15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
Torej vi Filipljani veste tudi, da na začetku evangelija, ko sem odšel iz Makedonije, nobena cerkev ni sodelovala z menoj glede dajanja in sprejemanja, razen vas samih.
16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
Kajti celó v Tesaloníko ste večkrat poslali za mojo nujno potrebo.
17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
Ne, ker [bi si] želel daru, temveč si želim sad, da bo obilen na vaš račun.
18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Toda imam vse in obilo; sem poln, ker sem od Epafrodita prejel stvari, ki so bile poslane od vas, dišavo sladkega vonja, sprejemljivo žrtvovanje, všečno Bogu.
19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
Toda moj Bog bo preskrbel vse vaše potrebe, glede na svoja bogastva, v slavi, po Jezusu Kristusu.
20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Torej Bogu in našemu Očetu bodi slava na veke vekov. Amen. (aiōn )
21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Pozdravite vsakega svetega v Kristusu Jezusu. Pozdravljajo vas bratje, ki so z menoj.
22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Pozdravljajo vas vsi sveti, predvsem tisti, ki so iz cesarjeve družine.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami vsemi. Amen. [To je bilo napisano Filipljanom iz Rima po Epafroditu.]