< Philippians 4 >

1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need.
Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I can do all things through Christ who gives me strength.
omnia possum in eo, qui me confortat.
14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

< Philippians 4 >