< Philippians 4 >
1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
Imri vayi mu wa mi si ya kun mba insin srounmu, nipleirimu, nikon yi bi kyan kri gbangban wu Rji, bison me ni gbakpamu.
2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
Misi bra Afodiya, Misi bra Sintiki, he ni sroun riri ni Rji.
3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Misi bra yi, gbugba hi dumu ni yamu jagji zo imba himba. Ishaya mbamba nikon tre Rji, mbamba Kilimas bru ndi hi dun ma, biwa ide mba he na vuvu re.
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
He ni sisroun ni mi Rji chachu ni mi lalan he sisroun.
5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
Bbri ndi wawu ndi mba to gbengble sroun me. Irji he whewhir ye.
6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
Na rimri gpi gbugbu'una, bri kpingye bra, ni mi bra, ni gri, bri bra bi ni wo Rji.
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Si sroun Rji, ni ton gban, wa ni tsere sroun ni mrebi ni Almasihu Yesu.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
Ni klekle imri vayi, ikpe wa a jagji, igpe wa atsra kri, kpyiji wa a ndidi ma mba, igpe wa a tsitsri me, ikpyi wa mba, gpan igpe wa ni gji son nye, ikpyi wa mba tre ndidi ni tuma, nda gri he ri mri igpi bi yi wawu.
9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
Ikpyi bi yi wa bi to wa bi kpa wabi wo, wa bi to ni kpamu, te gpi biyi wawu. Rji wa ni nu sisroun ndi he yi wawu
10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
Mi gri gbugbu'a ni nde Rji tsizan ni klekle bi te ndidi me. wa bi zi yame bi yame ndidi ni fi bi kwugon yiri, bi na fe ton zon ngana.
11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
Mi na sila wayi ndi yi zo me na. miyafu sroun ni kon iyayen.
12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need.
Mi ton kon mi son nimi ya, mito kon mi son tre ni wu, ni mito kon son ni mi Iri ni mi yogi, ni mi gbugbu'u, ni mi wa.
13 I can do all things through Christ who gives me strength.
Mi iya te gpi wawu nimi wa asi ne sisroun.
14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Ni mi nya wawu bi he ni me.
15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
Filibiyawa bi to tun ni mumle bi to tre Rji. iton mi bri Makidoniya Ikilisiya na zo me ni mi iyamu, imba biyi mba.
16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
Ni ton me he ni Tassalonika bi tru zo bi ni mu aza mbu ri.
17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
Mi na la wayi don misi zo bina. Mi tre wayi don kwuci bi wawu
18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Mi kpa gpi biyi wawu, mihe gpi wawu. Be nei ri mi kpa igpi biyi ni wo Abafraditu wa arji niyi. iye indidi wa wow bi ndidima, wa Rji kpa ni wo mba.
19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
Irji mu nu yi igpi bi wa ni gbugblu yi ni nde Almasihu Yesu.
20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Ziza yi gri ndidi wa arji Rji itegbu wa ahe tu ni tsemu aheme (Amin). (aiōn )
21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Chi bi hu Rji wawu ni nde Almasihu Yesu, Imri vayi wa amba he ni me mba chi yi.
22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Bi hu Rji wawu mba chi yi, bi wa mba he ni kon Kaisar.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Tsitsi u mbaihi Yesu Almasihu ndi sonyi son ni ruhubi ahemen (Amin).