< Philippians 2 >

1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,
この故に若しキリストによる勸、愛による慰安、御靈の交際、また憐憫と慈悲とあらば、
2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose.
なんぢら念を同じうし、愛を同じうし、心を合せ、思ふことを一つにして、我が喜悦を充しめよ。
3 Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.
何事にまれ、徒黨また虚榮のためにすな、おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ。
4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
おのおの己が事のみを顧みず、人の事をも顧みよ。
5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
汝らキリスト・イエスの心を心とせよ。
6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
即ち彼は神の貌にて居給ひしが、神と等しくある事を固く保たんとは思はず、
7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
反つて己を空しうし、僕の貌をとりて人の如くなれり。
8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death— even death on a cross.
既に人の状にて現れ、己を卑うして死に至るまで、十字架の死に至るまで順ひ給へり。
9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
この故に神は彼を高く上げて、之に諸般の名にまさる名を賜ひたり。
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
これ天に在るもの、地に在るもの、地の下にあるもの、悉とくイエスの名によりて膝を屈め、
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
且もろもろの舌の『イエス・キリストは主なり』と言ひあらはして、榮光を父なる神に歸せん爲なり。
12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
されば我が愛する者よ、なんぢら常に服ひしごとく、我が居る時のみならず、我が居らぬ今もますます服ひ、畏れ戰きて己が救を全うせよ。
13 For it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.
神は御意を成さんために汝らの衷にはたらき、汝 等をして志望をたて、業を行はしめ給へばなり。
14 Do everything without complaining or arguing,
なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
15 so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation, in which you shine as lights in the world
是なんぢら責むべき所なく素直にして、此の曲れる邪惡なる時代に在りて神の瑕なき子とならん爲なり。汝らは生命の言を保ちて、世の光のごとく此の時代に輝く。
16 as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
かくて我が走りしところ勞せしところ空しからず、キリストの日にわれ誇ることを得ん。
17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
さらば汝らの信仰の供物と祭とに加へて、我が血を灌ぐとも我は喜ばん、なんぢら衆と共に喜ばん。
18 So you too should be glad and rejoice with me.
かく汝 等もよろこべ、我とともに喜べ。
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing.
われ汝らの事を知りて慰安を得んとて、速かにテモテを汝らに遣さんことを主イエスに頼りて望む。
20 I have nobody else like him who will genuinely care for your needs.
そは彼のほかに我と同じ心をもて眞實に汝らのことを慮ぱかる者なければなり。
21 For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.
人は皆イエス・キリストの事を求めず、唯おのれの事のみを求む。
22 But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
この故に我わが身の成行を見ば、直ちに彼を遣さんことを望む。
24 And I trust in the Lord that I myself will come soon.
我もまた速かに往くべきを主によりて確信す。
25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
されど今は先われと共に働き共に戰ひし兄弟、すなはち汝らの使として我が窮乏を補ひしエパフロデトを、汝らに遣すを必要のことと思ふ。
26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
彼は汝 等すべての者を戀ひしたひ、又おのが病みたることの汝らに聞えしを以て悲しみ居るに因りてなり。
27 He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
彼は實に病にかかりて死ぬばかりなりしが、神は彼を憐みたまへり、啻に彼のみならず、我をも憐み、憂に憂を重ねしめ給はざりき。
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
この故に急ぎて彼を遣す、なんぢらが再び彼を見て喜ばん爲なり。又わが憂を少うせん爲なり。
29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
されば汝ら主にありて歡喜を盡して彼を迎へ、かつ斯くのごとき人を尊べ。
30 because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.
彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。

< Philippians 2 >