< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Hilsen fra Paulus, som er kastet i fengsel for å ha spredd budskapet om Jesus Kristus. Min medarbeider Timoteus sender også sin hilsen. Til vår kjære venn og medarbeider Filemon.
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
Til menigheten som har sin møteplass i hjemmet hans. Til vår søster Appia, og vår stridskamerat Arkippus.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Vi ber at Gud, vår Far, og Herren Jesus Kristus vil vise dere godhet og fylle dere med fred.
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
Jeg takker alltid Gud når jeg ber for deg, kjære Filemon.
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
Jeg hører ofte om din tro på Herren Jesus og kjærligheten du viser alle troende.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
Jeg ber om at den styrken du har gitt andre gjennom din tro, også vil få alle til å innse hvor mye godt de kan utrette for Kristus.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Jeg ble selv svært glad og oppmuntret da jeg hørte hvordan du, min bror, gjennom gode gjerninger, har gitt nytt mot til de troende.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
Takket være vårt lange vennskap, vil jeg nå be deg om en ting. Jeg Paulus, er nå en gammel mann og fange for Jesus Kristi skyld. Jeg kunne nok kreve denne tjenesten av deg i kraft av at oppdraget mitt kommer fra Kristus, men det vil jeg ikke.
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
Det jeg ber deg om, er at du må være god mot Onesimus. Han har blitt som en sønn for meg, etter som han kom til tro ved mitt arbeid her i fengslet.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Du hadde ikke spesielt stor nytte av Onesimus før, men nå har han blitt til virkelig nytte for både deg og meg.
12 I am sending back to you him who is my very heart.
Når jeg nå sender ham tilbake til deg, er det som om jeg sendte en del av meg selv.
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
Jeg hadde helst ønsket å ha ham igjen her. Da kunne han hjelpe meg i ditt sted siden jeg nå sitter i fengsel for å ha spredd det glade budskapet om Jesus.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
Jeg ville ikke beholde ham uten først å ha fått din fullmakt. Dersom vi gjør noe godt, skal det jo ikke være av tvang, men av fri vilje.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios g166)
Kanskje kan vi se det på denne måten: Onesimus ble borte fra deg en kort periode, for at du skulle få ham tilbake for alltid! (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
Nå er han ikke bare slaven din, men noe mye mer. Nå er han din elskede bror. Selv elsker jeg ham høyt, men for deg må han bety enda mer. Det gjelder både som slave og som en troende bror som hører Herren Jesus til.
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
Dersom du ser på meg som vennen din, må du ta imot Onesimus på samme måten som du ville ha tatt imot meg.
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Har han gjort deg urett på noen måte eller er skyldig deg noe, da kan du sette det på min regning.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Jeg, Paulus, signerer her med egen hånd: Jeg skal betale tilbake. At du har en større gjeld til meg, etter som du kom til tro på grunn av meg, er en annen sak.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Ja, min kjære bror, la meg nå få nytte av at du lever i fellesskap med Herren Jesus. Gjør meg lettet og glad for Jesu Kristi skyld.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Dette skriver jeg, fullt overbevist om at du kommer til å gjøre det jeg ber deg om, ja mer enn som så.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
En ting til ber jeg deg om: Ha et rom klart til meg. Jeg håper at Gud skal svare på bønnene deres og snart la meg få komme til dere.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Epafras, som også sitter i fengsel her for å ha spredd budskapet om Jesus Kristus, hilser til deg.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Det gjør også mine medarbeidere Markus, Aristark, Demas og Lukas.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Med ønske om at vår Herre Jesus Kristus i sin godhet og kjærlighet vil beskytte dere.

< Philemon 1 >