< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Paulus vinctus Christi Iesu, et Timotheus frater: Philemoni dilecto, et adiutori nostro,
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Iesu.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in charitate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
propter charitatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Iesu Christi:
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
Obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi, et tibi utilis,
12 I am sending back to you him who is my very heart.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios )
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut in aeternum illum reciperes: (aiōnios )
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
iam non ut servum, sed pro servo charissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
ita facies. Ego te fruar in Domino: Refice viscera mea in Christo.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adiutores mei.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.