< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Yesusi Kirstossa gish qachettida tappe Phawulossapenne nu isha Xiintossape nu siqqo isha gididi nunara issife oothiza Pllimonas.
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
Ne keeththan shiiqqiza ammaniza asasinne nu michchiyo Ampibyas qassekka nunara issife Kirstossa wotadara gidida Arkiiphasses;
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Nu Aawa Xoossafe nu Goda YesusiKiristossape keeyatethinne sarotethi intes gido.
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
Ta ta wossan nena qopashe wuriso wode Xoossa galatayss.
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
Gaasoykka ne Xoossa asa siiqizaysanne Goda Yesusi Kiristossan ne ammanizaysa ta siyadis.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
Nuni Kiristossas gididaysanne nuus diza loo7o yoy wuri qonccen eretana mala nekka ne ammano hara asas bessana mala ta nees miina wossayss.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Ta ishazo! ne hanon Xoossa asa wozinay ooraxxida gish ne siiqqoy ta wozina keehi miinisides.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
Hessa gish ne oothanas besizayssa oothana mala nena azazanas taas Kirstosan xalateth deesikkoshin.
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
Gido attin ta nena azazanape siiqora wossayss. Gaasoykka tani Yesusii Kiristosa gish qachistada qasho keeththan diza phawulosakko.
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
Ta nena wossizay ta qasho keeththan dashe Yesusi Kirstosan yeellida na Anasimossa gishaskko.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Anasmossay hayssafe kasse nena go7iibeyna shin ha7i gidiko nenakka tanakka go7izadekko.
12 I am sending back to you him who is my very heart.
Ta ha7i iza neekko zara yedadis. Ta neekko yedizay iza gidontta ta wozina neekko zara yediza mala qoodayss.
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
Mishiracho qaala gaasotetha ta haan qachista dishin ne tana ootha maadana exxa izi tanara deyidakko tana ufaysses shin.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
Gido attin ne loo7o oothoy ne dosanipe attin wolliqara gidonta mala gaada nena ooychonta aykokka oothana koyabeykke.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios )
Anasmosay hano gakanaas neppe gutha wode shaketikokka oone erizay hayssafe guye wuriso wode nenara daana dandda7ees. (aiōnios )
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
Hayssafe guye izi nenara daanay aylle mala gidontta ayllefe adhidi nees asho isha mala gidana. Izi taas dosetida ishakko. Gido attin izi nena oothi go7ana asi gidida gishinne izi nees Kirstossa baggara isha gidida gish nees keehi dosetidade gidana.
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
Nuus diza isipetetha gaason ne tana nees isha mala qoodiza giidikko tana ne mokka ekiiza mala izakka mokka ekka.
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Izi ne bolla gathida qohoy dikko woykko ne accoy iza bolla dikko iza accoza ta bolla tayba.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Heko ta Pawulossay “Iza accoza ta nees qanxana” gaada ta kushera xafadis. Gidikokka ne Kiristossa ammaniday ta baggara gidida gish haray attoshin nekka taas qanxana accoy dizade gididayssa ta nena erissanas koshena.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Hi7a ta ishazo heesa loo7o ootho ne taas oothana mala Goda sunthan Kirstossa gish gaada ne ta wozina shempisana mala nena wossayss.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Ta nees hayssa xahaaththaiday ne taas azazistanaysa ammanadako. Ta nena ooychidayssafe ne aatha oothonayssa ta erayss.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Xoossi inte wossa siydi ta inteko yanadan oothana mala taas ufayssi diza gish ta baada intekon shempanaso taas hayana giigissa.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Yesusi Kiristossa gaason tanara qachettida Ephafiray nena saro gees.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Hesathokka tanara oothizayti Marqqosay Aristirokosay Demassaynne Luqassay nena saro geettes.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Goda Yesusi Kistossa kiiyatethi intenara gido.