< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
12 I am sending back to you him who is my very heart.
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios )
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios )
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!