< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Mini Polo yua n tie kpaadili kelima Jesu Kilisiti po, leni ti kpiilo Timote, n diani li tili fini Filemo ti buado leni ti tuonsoanlielo po,
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
leni ti kpiilo Apiya, leni Alikipa ti minteelieli o Diedo toabu nni leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi fini Filemo diegu nni kuli po.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ti baa U Tienu leni o Diedo Jesu Kilisiti n pa yi li hanbili leni mi yanduanma.
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
N tiadi apo yogunu kuli n jaandi nni ki tuondi n Tienu
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
kelima bi wangi nni han pia ya dandanli o Diedo Jesu po leni han pia ya buama bi nigagidihanba po.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
N miadi U Tienu ke han pia ya taanyenma leni ti kelima li dandanli yaapo, n ya pia mayuli ki teni han bandi tin pia ya sela kelima tin ye leni Kilisiti yeni po.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
N kpiilo, a buama yeni mangi n pali ki go baagi nni boncianla kelima a duandi bi nigagidihanba yama.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
Lanwani, baa ke n pia u sanu kelima Kilisiti po ki puogi a yaala n pundi,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
yaala n mani npo ki cie tie ki mia ha bu miabu kelima mi buama yaapo. Mini Polo, yua n tie jakpelo ki go tie kpaadili moala kelima Jesu Kilisiti po,
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
n mia ha bu miabu n biga Onesima po, min mali yua ti kpaadi nni.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Waa den kpa pia apo fuoma, ama moala o pia ma apo, ki go pia ma mini mo yaapo.
12 I am sending back to you him who is my very heart.
N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
N den bua wan bi ya ye n kani ki ga a kaanu ki ya todi nni min ye ti kpaadi nni kelima o laabaalihamo po ya yogunu.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
Die mii den bua ki tieni liba kali min kpa buali a ki bandi han jagi yaala, ke a hanma n da tie nani u paalu yeni ka, ama lan ya tie a yama po.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios )
Daalinba o den paadi leni a u yogunu waamu ke han goa ki ga o wan ya ye leni a hali ya yogunu kuli. (aiōnios )
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
Moala a kan go ya nua o ke o tie yonbo ka, ama ke o di cie yonbo. O tie a kpibuado. O tie yeni mini yaapo, ki baa tie yeni fini yaapo ki cie kelima ti gbanandi nni leni o Diedo nni.
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
Lanwani a ya nua ke n tie a danli, han ga o nani han bi baa ga mini maama.
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Wan bii apo yaala, leni wan pia apo ya panli, han coadi la ke li tie n ya panli.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Mini Polo n diani ya maama n tie na leni n nuceli, mini n baa pa ha la. N kan maadi fini aba n kubi npo ya panli, lani n tie ke a pia li miali kelima n yaapo.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Lanwani n kpiilo tieni npo laa hanbili kelima o Diedo po. Duani n yama Kilisiti nni.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Min diani lankuli yeni, n dugi apo ke a baa tuo ki tieni min yedi yaala, ki go bani ke a baa tieni baa ki cie min yedi yaala.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Han go hanbi npo li candieli mo, kelima n sugini ke U Tienu baa guani nni yikani kelima yi jaandi po.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Epafasa, mini leni yua n taa ki ye li kpaadidieli nni kelima Jesu Kilisiti yaapo, fuondi a.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
N tuonsoanlieba Maka, Alisitaka, Demasa leni Luka moko fuondi a.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
O Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yi.