< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
An Paulo ngʼat motwe nikech Kristo Yesu kod owadwa Timotheo, Wandikoni osiepwa mwageno kendo jatich wadwa Filemon,
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruoth Yesu Kristo obed kodu.
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
Adwokone Nyasacha erokamano pile ka aluongo nyingi e lemona,
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
Alemoni ni mondo iland yie ma in-go motegno, mondo eka ibed gi ngʼeyo matut kuom gik mabeyo duto ma wan-go ei Kristo.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Hera ma in-go osemiya mor maduongʼ kendo osejiwa, nikech in, owadwa mahero, isedwogo chunje jomaler.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
Kuom mano, kata obedo ni kuom Kristo ne anyalo bedo gi chir mar chiki mondo itim gima onego itim,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
to koro asayi mondo itim kamano nikech hera. Koro an Paulo awuon, ma jaduongʼ, kendo motwe nikech wach Kristo Yesu,
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
akwayi kuom wach wuoda Onesimo mane odoko wuoda ka an e twech.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Ne onge konyruok mane Onesimo keloni to sani koro okelo konyruok maduongʼ ne in kaachiel kod an bende.
12 I am sending back to you him who is my very heart.
Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
Dahero bedo kode ka mondo okonya kaeni kapod an e od twech nikech Injili.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
To ne ok adwar timo gimoro amora ka ok in ema iyie, mondo tim ngʼwono moro amora mitimo kik bed gima ochun, to obed gima itimo nikech ihero.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios )
Nyalo bet ni Onesimo nowuok iri kuom kinde manok mondo iyud thuolo mar kawe chuth bangʼe, (aiōnios )
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
ok kaka misumba to kaka owadu migeno ma en ngʼat moloyo misumba. En ohala ne an, to angʼeyo ni en ohala moloyo ne in bende, ok mana kaka ngʼato angʼata, to kaka owadu kuom Ruoth.
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
Omiyo ka ikwana kaka ngʼama ni kodi e achiel kuom yie to rwake mana kaka dirwaka.
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Andikoni baruwani gi lweta awuon an Paulo, ka anyisi ni abiro chuli, kata ka ok aparoni ni in kod gopa ma en ngimani owuon.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Gima agombo maduongʼ, owadwa, en ni mondo iyie itimna ngʼwono kuom Ruoth, kidwogo chunya kuom Kristo.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Nikech angʼeyo maber ni iwinjo wach, andikoni ka an gi adiera ni ibiro timona maber moloyo kaka akwayi.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Kwayo machielo ma an-go en ni mondo ilosna kar nindo, nikech an-gi geno ni ibiro gonya mana kaka usebedo kulamo.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Epafra motwe koda kaachiel nikech wach Kristo Yesu ooronu mos.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Mariko bende omosou kaachiel gi Aristarko gi Dema kod Luka, ma gin jotich wetena.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.