< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
Bulu fucuna ker yeecu kriti kange yiice Timoti a ne Filimon ma cuiti cuiye farnge kange far nangene nye kange.
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
Afiya nin korya nye kange Akifuc far nangene tarkwene, yaciko nubo bwantan kwama ti mwer kanti lo mwe.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Luma kange fwor nered fiye kwama tebe, kange teluwe yeecu kriti luma kange for nered ayi kange mo wuro fiye kwama tebe kange teluwe kriti
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
Kir kir mi bũ kwama nin kanti. mi yo komti mor dilo mi kwobtiye.
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
Min nuwa fulen cwikanka mweko kange bileng ke mwe mo ciko mor teluwe yeecu kange gwam yitobbo wo bwan cinen tiye.
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
Mi kwob dilo tibilen ker mwero ayilam dike abou ti ki mũka nymka dikero gwam yoryore more bemor kriti.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
Min nuwa fornered ducce, take min fiya birum nere morcuika mweko, nyori ner nubo bwam kwama nin tiye dãken fiye mu wiye yice.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
Na wo nyeu nomin wi ki bi kwan nered mor kriti na yi nen ki nyial na ma diko wo mwa. matiye,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
La ker cuikar makeng nen tiye mo bulu cẽle kange nii fucuna ker kriti yeecu.
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
Mi ken nen ti dor bi bwemi onicimu wo ma yilam tẽ kange nii bwaka,
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Fiye cuwo ci kebo ni ken munen, caneu conken munen kange mo.
12 I am sending back to you him who is my very heart.
Min twom co munen nii nyimom ner mire.
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
Nomi cuiti na yoken co na tikanye nanger mwero ki kwama wo mi fucuna ker fulen kered kwama.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
La macuibo ma dike kange kebo ki cuika mwek ma cuibo dikemu mati yoryore ayilam na mui ci ki ciyaka mwek.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios )
Nyeu co ma tikagum co kange mwe buri, no mo fiye coyilauri ayi kange mo diki. (aiōnios )
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
Maca yila caga ti tak, con la canga yii mwe ken mo cuitiyẽ, la nyo ma fiye mo wiyeu. mor bwiye kanye mor teluwe be.
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
No mon tũye min far nangene mweri, yuwo co na mwi muki yuwo mo.
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
No ma mwen dike yorberi kaka no mu bwan cinen ten diker tiri, tuken na mwi co ma fiye mi wiye.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
Mo bulu ma mulang wo ki kang mike man biya nen. ma yibo miki man yinen mi ma bwan mwen cend doremwe ti.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Min ciya yice cii ye mor teluwebe yob men nermor kriti,
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Mi ki bi kwang mor neremi, ki neka dore mweko mi mulang mwenti min nyimom mwan ma dike wo lawo mi kennenti na mane.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
Fiye cuwo win, ywl men luwe. mi yo ner ti mor dilo mwe man bou fiye mu wiye.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
Ebabara far nangene yeecu kubwaka yarmum nen ti.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Nyo Marku kange Aritaku kange Dima, kange luka farb nangene mi
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Luka teluwe be yeecu a kange yuwa tangbe ce ayi bi nen a titinyo