< Numbers 7 >
1 On the day Moses finished setting up the tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings, along with the altar and all its utensils.
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 And the leaders of Israel, the heads of their families, presented an offering. These men were the tribal leaders who had supervised the registration.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 They brought as their offering before the LORD six covered carts and twelve oxen—an ox from each leader and a cart from every two leaders—and presented them before the tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 And the LORD said to Moses,
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 “Accept these gifts from them, that they may be used in the work of the Tent of Meeting. And give them to the Levites, to each man according to his service.”
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 He gave the Gershonites two carts and four oxen, as their service required,
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 and he gave the Merarites four carts and eight oxen, as their service required, all under the direction of Ithamar son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 But he did not give any to the Kohathites, since they were to carry on their shoulders the holy objects for which they were responsible.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 When the altar was anointed, the leaders approached with their offerings for its dedication and presented them before the altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 And the LORD said to Moses, “Each day one leader is to present his offering for the dedication of the altar.”
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 On the first day Nahshon son of Amminadab from the tribe of Judah drew near with his offering.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 one male goat for a sin offering;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 On the second day Nethanel son of Zuar, the leader of Issachar, drew near.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 The offering he presented was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nethanel son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 On the third day Eliab son of Helon, the leader of the Zebulunites, drew near.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliab son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 On the fourth day Elizur son of Shedeur, the leader of the Reubenites, drew near.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elizur son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 On the fifth day Shelumiel son of Zurishaddai, the leader of the Simeonites, drew near.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Shelumiel son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 On the sixth day Eliasaph son of Deuel, the leader of the Gadites, drew near.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eliasaph son of Deuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 On the seventh day Elishama son of Ammihud, the leader of the Ephraimites, drew near.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Elishama son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 On the eighth day Gamaliel son of Pedahzur, the leader of the Manassites, drew near.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gamaliel son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 On the ninth day Abidan son of Gideoni, the leader of the Benjamites, drew near.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abidan son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 On the tenth day Ahiezer son of Ammishaddai, the leader of the Danites, drew near.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 On the eleventh day Pagiel son of Ocran, the leader of the Asherites, drew near.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pagiel son of Ocran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 On the twelfth day Ahira son of Enan, the leader of the Naphtalites, drew near.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 His offering was one silver platter weighing a hundred and thirty shekels, and one silver bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel and filled with fine flour mixed with oil for a grain offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 one gold dish weighing ten shekels, filled with incense;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 one young bull, one ram, and one male lamb a year old for a burnt offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 one male goat for a sin offering;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahira son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 So these were the offerings from the leaders of Israel for the dedication of the altar when it was anointed: twelve silver platters, twelve silver bowls, and twelve gold dishes.
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 Each silver platter weighed a hundred and thirty shekels, and each silver bowl seventy shekels. The total weight of the silver articles was two thousand four hundred shekels, according to the sanctuary shekel.
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 The twelve gold dishes filled with incense weighed ten shekels each, according to the sanctuary shekel. The total weight of the gold dishes was a hundred and twenty shekels.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 All the livestock for the burnt offering totaled twelve bulls, twelve rams, and twelve male lambs a year old—together with their grain offerings—and twelve male goats for the sin offering.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 All the livestock sacrificed for the peace offering totaled twenty-four bulls, sixty rams, sixty male goats, and sixty male lambs a year old. This was the dedication offering for the altar after it was anointed.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 When Moses entered the Tent of Meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from between the two cherubim above the mercy seat on the ark of the Testimony. Thus the LORD spoke to him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.