< Numbers 5 >

1 Then the LORD said to Moses,
上主訓示梅瑟說:「
2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body.
你命以色列子民把患任何癩病、任何淋病及所有為死屍沾染不潔的人送出營外,
3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」
4 So the Israelites did this, sending such people outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
以色列子民就如此做了,將他們送到營外;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。
5 And the LORD said to Moses,
上主訓示梅瑟說:
6 “Tell the Israelites that when a man or woman acts unfaithfully against the LORD by committing any sin against another, that person is guilty
「你訓令以色列子民:不論男女,對近人作了什麼不義的事,因此得罪上主而自覺有罪,
7 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution, add a fifth to its value, and give all this to the one he has wronged.
他該承認自己所作的不義,除賠償全部損失外,還應另加五分之一給他所害的人。
8 But if the man has no relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest along with the ram of atonement, by which the atonement is made for him.
若此人沒有近親可向他賠償,這賠償就歸上主,屬於司祭。此外尚應獻一贖罪的公綿羊,為自己贖罪。
9 Every sacred contribution the Israelites bring to the priest shall belong to him.
以色列子民在奉獻的各種聖物中,凡是給司祭的獻儀,即歸於司祭。
10 Each man’s sacred gifts are his own, but whatever he gives to the priest will belong to the priest.”
每人所奉獻的聖物,應歸自己;但人給與司祭的,應歸於司祭。」
11 Then the LORD said to Moses,
上主訓示梅瑟說:「
12 “Speak to the Israelites and tell them that if any man’s wife goes astray and is unfaithful to him
你告訴以色列子民說:若某人的妻子背離丈夫,
13 by sleeping with another man, and it is concealed from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she was not caught in the act),
對他不忠,瞞著丈夫讓人與她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又沒有見證,也沒有被捉住,
14 and if a feeling of jealousy comes over her husband and he suspects his wife who has defiled herself—or if a feeling of jealousy comes over him and he suspects her even though she has not defiled herself—
若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌疑忌他的妻子,但她實在沒有受玷污;
15 then he is to bring his wife to the priest. He must also bring for her an offering of a tenth of an ephah of barley flour. He is not to pour oil over it or put frankincense on it, because it is a grain offering for jealousy, an offering of memorial as a reminder of iniquity.
丈夫就應帶他的妻子到司祭前,為她獻祭,獻十分之一「厄法」的大麥粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因為這是因疑忌所獻的素祭,是一回憶罪過的素祭。
16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD.
司祭令她前來,站在上主面前;
17 Then he is to take some holy water in a clay jar and put some of the dust from the tabernacle floor into the water.
然後用陶器取些聖水,再由會幕地上取些塵土,放入水內。
18 After the priest has the woman stand before the LORD, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering of memorial, which is the grain offering for jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse.
司祭叫這女人站在上主面前,鬆開她的頭髮,將回憶的素祭品,即為疑忌所獻的素祭品,放在她的掌上,司祭手內拿著給人招致咒罵的苦水,
19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse.
然後司祭命那女人起誓,對她說:「若沒有人與你同睡,若你沒有背離丈夫受玷污,願這招致咒罵的苦水於你無害。
20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’—
但是,如果你背離了丈夫受了玷污,讓丈夫以外的男人與你同睡,──
21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell.
在此司祭叫那女人以詛咒的誓辭起誓,然後對她說:──願上主使你在你民族中成為可咒罵和詛咒的人,使你大腿萎縮,使你肚腹腫脹,
22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’
願這招致咒罵的水進入你的五臟,使你肚腹腫脹,使你大腿萎縮! 」女人答說:「阿們、阿們。」
23 And the priest shall write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去,
24 He is to have the woman drink the bitter water that brings a curse, and it will enter her and cause her bitter suffering.
令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。
25 The priest shall take from her hand the grain offering for jealousy, wave it before the LORD, and bring it to the altar.
司祭再由這女人的手內,接過為疑忌所獻的素祭祭品,在上主面前行過搖禮後,放在祭壇上;
26 Then the priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar; after that he is to have the woman drink the water.
再由這素祭祭品內取出一把來作為紀念,放在祭壇上焚燒;以後,纔令女人喝這水。
27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people.
司祭命她喝水以後,事必靈驗:如果她受了玷污,對丈夫不忠,這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚;她的肚腹必腫脹,大腿必萎縮;這女人在她的民族中,必成為可咒罵的人。
28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be unaffected and able to conceive children.
但是,如果這女人沒有受玷污,而是貞潔的,就不致受害,反要生育子女。
29 This is the law of jealousy when a wife goes astray and defiles herself while under her husband’s authority,
這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污;
30 or when a feeling of jealousy comes over a husband and he suspects his wife. He is to have the woman stand before the LORD, and the priest is to apply to her this entire law.
或是一個男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他應帶妻子站在上主面前,司祭應對她執行這法律所規定的一切。
31 The husband will be free from guilt, but the woman shall bear her iniquity.”
如此,男人可免無罪,女人應自負罪債。」

< Numbers 5 >