< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 They set out from Elim and camped by the Red Sea.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 They set out from Dophkah and camped at Alush.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 They set out from Libnah and camped at Rissah.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 They set out from Haradah and camped at Makheloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 They set out from Makheloth and camped at Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 They set out from Tahath and camped at Terah.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 They set out from Terah and camped at Mithkah.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 They set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 They set out from Zalmonah and camped at Punon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 They set out from Punon and camped at Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 They set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”