< Numbers 15 >

1 Then the LORD said to Moses,
וידבר יהוה אל משה לאמר
2 “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land that I am giving you as a home
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם
3 and you present an offering made by fire to the LORD from the herd or flock to produce a pleasing aroma to the LORD—either a burnt offering or a sacrifice, for a special vow or freewill offering or appointed feast—
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם--לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן
4 then the one presenting his offering to the LORD shall also present a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter hin of olive oil.
והקריב המקריב קרבנו ליהוה--מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן
5 With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering.
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח--לכבש האחד
6 With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil,
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין
7 and a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD.
ויין לנסך שלשית ההין--תקריב ריח ניחח ליהוה
8 When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD,
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה
9 present with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of olive oil.
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין
10 Also present half a hin of wine as a drink offering. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD.
ויין תקריב לנסך חצי ההין--אשה ריח ניחח ליהוה
11 This is to be done for each bull, ram, lamb, or goat.
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים
12 This is how you must prepare each one, no matter how many.
כמספר אשר תעשו--ככה תעשו לאחד כמספרם
13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
14 And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he is to do exactly as you do.
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה--כאשר תעשו כן יעשה
15 The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident; it is a permanent statute for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the LORD.
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה
16 The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.”
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם
17 Then the LORD said to Moses,
וידבר יהוה אל משה לאמר
18 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה
19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.
והיה באכלכם מלחם הארץ--תרימו תרומה ליהוה
20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor.
ראשית ערסתכם--חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה
21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough.
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה--לדרתיכם
22 Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses—
וכי תשגו--ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה
23 all that the LORD has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come—
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה--לדרתיכם
24 and if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, then the whole congregation is to prepare one young bull as a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat as a sin offering.
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת
25 The priest is to make atonement for the whole congregation of Israel, so that they may be forgiven; for the sin was unintentional and they have brought to the LORD an offering made by fire and a sin offering, presented before the LORD for their unintentional sin.
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל--ונסלח להם כי שגגה הוא--והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם
26 Then the whole congregation of Israel and the foreigners residing among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally.
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה
27 Also, if one person sins unintentionally, he is to present a year-old female goat as a sin offering.
ואם נפש אחת תחטא בשגגה--והקריבה עז בת שנתה לחטאת
28 And the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the person who erred by sinning unintentionally; and when atonement has been made for him, he will be forgiven.
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה--לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו
29 You shall have the same law for the one who acts in error, whether he is a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם--תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה
30 But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people.
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר--את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה
31 He shall certainly be cut off, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt remains on him.”
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה
32 While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים--ביום השבת
33 Those who found the man gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the whole congregation,
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים--אל משה ואל אהרן ואל כל העדה
34 and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו
35 And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.”
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
37 Later, the LORD said to Moses,
ויאמר יהוה אל משה לאמר
38 “Speak to the Israelites and tell them that throughout the generations to come they are to make for themselves tassels for the corners of their garments, with a blue cord on each tassel.
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת
39 These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the commandments of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by following your own heart and your own eyes.
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם
40 Then you will remember and obey all My commandments, and you will be holy to your God.
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם
41 I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם

< Numbers 15 >