< Numbers 14 >
1 Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept.
И взем весь сонм, даде глас: и плакахуся людие всю нощь ту:
2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
и роптаху на Моисеа и Аарона вси сынове Израилтестии, и рекоша к ним весь сонм:
3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
о дабы умерли быхом в земли Египетстей, или в пустыни сей да быхом умерли: и вскую вводит нас Господь в землю сию, еже пасти на брани? Жены нашя и дети наша будут в разграбление: ныне убо лучше есть нам возвратитися во Египет.
4 So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
И рече друг ко другу: поставим себе старейшину, и возвратимся бо Египет.
5 Then Moses and Aaron fell facedown before the whole assembly of the congregation of Israel.
И падоста Моисей и Аарон ниц пред всем сонмом сынов Израилевых.
6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes
Иисус же сын Навин и Халев сын Иефонниин от соглядавших землю, растерзаста ризы своя.
7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land.
И рекоста ко всему сонму сынов Израилевых, глаголюще: земля, юже соглядахом, добра есть зело зело:
8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us.
аще любит нас Господь, введет нас в землю ту и даст ю нам: земля же есть кипящая медом и млеком:
9 Only do not rebel against the LORD, and do not be afraid of the people of the land, for they will be like bread for us. Their protection has been removed, and the LORD is with us. Do not be afraid of them!”
но от Господа не будите отступницы: вы же не убойтеся людий земли тоя, понеже в снедь нам есть: отступило бо время от них, Господь же с нами: не убойтеся их.
10 But the whole congregation threatened to stone Joshua and Caleb. Then the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the Tent of Meeting.
И рече весь сонм побити их камением: и слава Господня явися во облаце над скиниею свидения всем сыном Израилевым.
11 And the LORD said to Moses, “How long will this people treat Me with contempt? How long will they refuse to believe in Me, despite all the signs I have performed among them?
И рече Господь к Моисею: доколе преогорчевают Мя людие сии? И доколе не веруют Мне во всех знамениих, яже сотворих в них?
12 I will strike them with a plague and destroy them—and I will make you into a nation greater and mightier than they are.”
Поражу их смертию и погублю их: и сотворю тя и дом отца твоего в язык велик и мног паче нежели сей.
13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them.
И рече Моисей ко Господу: иуслышат Египтяне, яко возвел еси крепостию Твоею люди Твоя сия от них:
14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
но и вси живущии на земли сей слышаша, яко Ты еси Господь в людех сих, иже очима ко очесем являешися, Господи, и облак Твой ста над ними, и столпом облачным идеши Ты пред ними в день, и столпом огненным в нощи:
15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say,
и потребиши люди сия аки единаго человека: и рекут вси языцы, елицы слышаша имя Твое, глаголюще:
16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’
занеже не возможе Господь людий Своих ввести в землю, о нейже клятся им, погуби их в пустыни:
17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared:
и ныне да вознесется рука Твоя, Господи, якоже рекл еси, глаголя:
18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’
Господь долготерпелив и многомилостив и истинен, отемляй беззакония и неправды и грехи, и очищением не очистит повиннаго, отдая грехи отцев на чада, до третияго и четвертаго рода:
19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.”
остави грех людем сим по велицей милости Твоей, якоже милостив был еси им от Египта даже до ныне.
20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied.
И рече Господь к Моисею: милостив им есмь по словеси твоему:
21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD,
но живу Аз, и присно живет имя Мое, и наполнит слава Господня всю землю:
22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times—
яко вси мужие видящии славу Мою и знамения, яже сотворих во Египте и в пустыни сей, и искусиша Мя, се, десятое, и не послушаша гласа Моего,
23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it.
истинно не узрят земли, еюже кляхся отцем их: разве чадом их, яже суть со Мною зде, иже не ведят добра и зла, всяк юноша не ведый, сим дам землю: вси же разгневавшии Мя не узрят ю:
24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it.
раб же Мой Халев, яко бысть дух ин в нем, и возследова Мне, введу его в землю, в нюже ходил тамо, и семя его наследит ю:
25 Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.”
Амалик же и Хананей живут во юдоли: утре возвратитеся и подвигнитеся вы в пустыню путем моря Чермнаго.
26 Then the LORD said to Moses and Aaron,
И рече Господь к Моисею и Аарону, глаголя:
27 “How long will this wicked congregation grumble against Me? I have heard the complaints that the Israelites are making against Me.
доколе сонм сей злый? Яже они ропщут противу Мне, роптание сынов Израилевых, имже возропташа о вас, слышах:
28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say.
рцы им: живу Аз, глаголет Господь: истинно, якоже глаголасте во ушы Мои, тако сотворю вам:
29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me.
в пустыни сей падут телеса ваша, и все соглядание ваше, и сочтения ваша, от двадесяти лет и вышше, елицы ропташа на Мя:
30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
аще вы внидете в землю, на нюже прострох руку Мою, вселити вас на ней, разве Халев сын Иефонниин и Иисус сын Навин:
31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it.
и чада ваша, ихже ресте в разграблении быти, введу Я в землю, и наследят землю, от неяже вы отвергостеся:
32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness.
и телеса ваша падут в пустыни сей:
33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness.
сынове же ваши пасоми будут в пустыни четыредесять лет, и носити имут блужение ваше, дондеже потребятся телеса ваша в пустыни:
34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation.
по числу дний, в нихже соглядасте землю, четыредесять дний, за день лето целое, понесете грехи вашя четыредесять лет, и увесте ярость гнева Моего:
35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.”
Аз Господь глаголах вам: истинно тако сотворю сонму сему злому, воставшему на Мя: в пустыни сей потребятся, и тамо измрут.
36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land—
И мужие, ихже посыла Моисей соглядати землю, и пришедше возропташа на ню к сонму, еже бы изнести словеса зла о земли,
37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD.
и изомроша мужи, глаголавшии о земли зло, язвою пред Господем:
38 Of those men who had gone to spy out the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh remained alive.
и Иисус сын Навин и Халев сын Иефонниин живы остастася от мужей тех ходивших соглядати землю.
39 And when Moses relayed these words to all the Israelites, the people mourned bitterly.
И глагола Моисей словеса сия ко всем сыном Израилевым: и восплакашася людие зело,
40 Early the next morning they got up and went up toward the ridge of the hill country. “We have indeed sinned,” they said, “but we will go to the place the LORD has promised.”
и воставше заутра, взыдоша на верх горы, глаголюще: се, мы взыдем на место, еже рече Господь, яко согрешихом.
41 But Moses said, “Why are you transgressing the commandment of the LORD? This will not succeed!
И рече Моисей: вскую вы преступаете слово Господне? Не благопоспешно будет вам:
42 Do not go up, lest you be struck down by your enemies, because the LORD is not among you.
не восходите: несть бо Господь с вами: и падете пред лицем враг ваших:
43 For there the Amalekites and Canaanites will face you, and you will fall by the sword. Because you have turned away from the LORD, He will not be with you.”
зане Амалик и Хананей тамо пред вами, и падете мечем, понеже отвратистеся, не покаряющеся Господу, и не будет Господь с вами.
44 But they dared to go up to the ridge of the hill country, though neither Moses nor the ark of the covenant of the LORD moved from the camp.
И понудившеся взыдоша на верх горы: кивот же завета Господня и Моисей не двигнушася из среды полка.
45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that part of the hill country came down, attacked them, and routed them all the way to Hormah.
И сниде Амалик и Хананей седяй в горе той, и сотроша их, и изсекоша их даже до Ермана: и возвратишася в полк.