< Numbers 14 >

1 Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept.
当下,全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。
2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗?”
4 So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
众人彼此说:“我们不如立一个首领回埃及去吧!”
5 Then Moses and Aaron fell facedown before the whole assembly of the congregation of Israel.
摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。
6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes
窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
7 and said to the whole congregation of Israel, “The land we passed through and explored is an exceedingly good land.
对以色列全会众说:“我们所窥探、经过之地是极美之地。
8 If the LORD delights in us, He will bring us into this land, a land flowing with milk and honey, and He will give it to us.
耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们;那地原是流奶与蜜之地。
9 Only do not rebel against the LORD, and do not be afraid of the people of the land, for they will be like bread for us. Their protection has been removed, and the LORD is with us. Do not be afraid of them!”
但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民;因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
10 But the whole congregation threatened to stone Joshua and Caleb. Then the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the Tent of Meeting.
但全会众说:“拿石头打死他们二人。”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
11 And the LORD said to Moses, “How long will this people treat Me with contempt? How long will they refuse to believe in Me, despite all the signs I have performed among them?
耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
12 I will strike them with a plague and destroy them—and I will make you into a nation greater and mightier than they are.”
我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them.
摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
埃及人要将这事传给迦南地的居民;那民已经听见你—耶和华是在这百姓中间;因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say,
如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’
‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared:
现在求主大显能力,照你所说过的话说:
18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’
‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。’
19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.”
求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied.
耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD,
然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times—
这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it.
他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it.
惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
25 Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.”
亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
26 Then the LORD said to Moses and Aaron,
耶和华对摩西、亚伦说:
27 “How long will this wicked congregation grumble against Me? I have heard the complaints that the Israelites are making against Me.
“这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say.
你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me.
你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,
30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it.
但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness.
至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;
33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness.
你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation.
按你们窥探那地的四十日,一年顶一日,你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了,
35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.”
我—耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。’”
36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land—
摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD.
这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
38 Of those men who had gone to spy out the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh remained alive.
其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。
39 And when Moses relayed these words to all the Israelites, the people mourned bitterly.
摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
40 Early the next morning they got up and went up toward the ridge of the hill country. “We have indeed sinned,” they said, “but we will go to the place the LORD has promised.”
清早起来,上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了;情愿上耶和华所应许的地方去。”
41 But Moses said, “Why are you transgressing the commandment of the LORD? This will not succeed!
摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
42 Do not go up, lest you be struck down by your enemies, because the LORD is not among you.
不要上去;因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。
43 For there the Amalekites and Canaanites will face you, and you will fall by the sword. Because you have turned away from the LORD, He will not be with you.”
亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下;因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”
44 But they dared to go up to the ridge of the hill country, though neither Moses nor the ark of the covenant of the LORD moved from the camp.
他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that part of the hill country came down, attacked them, and routed them all the way to Hormah.
于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。

< Numbers 14 >