< Numbers 13 >

1 And the LORD said to Moses,
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 “Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.”
посли от себе мужы, и да соглядают землю Ханаанску, юже Аз даю сыном Израилевым во одержание: мужа единаго от племене, по сонмом отечеств их, да послеши их всякаго старейшину от них.
3 So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites,
И посла я Моисей от пустыни Фарани глаголголом Господним: вси мужи старейшины сынов Израилевых сии, и сия имена их:
4 and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
от племене Рувимля Самуил сын Закхуров:
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
от племене Симеоня Сафат сын Сурин:
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
от племене Иудина Халев сын Иефонниин:
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
от племене Иссахаря Игал сын Иосифль:
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
от племене Ефремля Авсис сын Навин:
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
от племене Вениаминя Фалтий сын Рафуов:
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
от племене Завулоня Гудиил сын Судин:
11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
от племене Иосифля сынов Манассииных Гадди сын Сусин:
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
от племене Данова Амиил сын Гамалин:
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
от племене Асирова Сафур сын Михаиль:
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
от племене Неффалимля Навий сын Савинь:
15 and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
от племене Гадова Гудиил сын Махииль.
16 These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua.
Сия имена мужей, ихже посла Моисей соглядати землю: и прозва Моисей Авсиа сына Навина Иисус.
17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
И посла я Моисей от пустыни Фарани соглядати земли Ханаанския, и рече к ним: взыдите пустынею сею, и взыдете на гору.
18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many.
И узрите землю, какова есть, и люди седящыя на ней, аще сильни суть, или немощни, мало ли их есть, или много?
19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
И какова земля, на нейже сии седят, добра ли есть, или зла? И какови гради, в нихже живут сии, ограждени ли суть, или не ограждени?
20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
И какова земля, изюбилна ли, или не изюбилна? Суть ли на ней древеса, или ни? И укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.
21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
И шедше соглядаша землю от пустыни Син даже да Роова, до входов Емаф.
22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
И идоша по пустыни, и приидоша до Хеврона: и тамо (живяше) Ахиман и Сессий и Феламин, роды Енаковы: и Хеврон создася седмию леты прежде Танина (града) Египетскаго.
23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs.
И приидоша до дебри Гроздныя, и соглядаша ю: и урезаша оттуду ветвь, и грозд винограда един на ней, и воздвигоша ю на жердь, и от шипков, и от смоквей.
24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
И место оно назваша дебрь Гроздная, грозда ради, егоже урезаша оттуду сынове Израилтестии.
25 After forty days the men returned from spying out the land,
И возвратишася оттуду, соглядавше землю по четыредесяти днех.
26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
И ходивше приидоша к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых в пустыню Фараню в Кадис: и поведаша им слово и всему сонму, и показаша им плод земный.,
27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
и поведаша ему, и рекоша: ходихом на землю, на нюже посылал еси нас, на землю кипящую млеком и медом, и сий плод ея:
28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
кроме яко людие сильни зело, иже на ней живут, и гради утверждени ограждением велицы зело, и род Енаков видехом тамо:
29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.”
и Амалик живет в земли к югу: и Хеттей и Евей, и Иевусей и Аморрей живут в горах: и Хананей живет при мори и при Иордане реце.
30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!”
И утиши Халев люди пред Моисеом, и рече ему: никакоже, на восходя взыдем и приимем ю в наследие, яко сильни есмы преодолети им.
31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
И человецы ходившии с ним рекоша: не идем, яко не можем изыти противу языку (сему), яко крепльший есть паче нас.
32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature.
И изнесоша ужас земли, юже соглядаша, к сыном Израилевым, глаголюще: землю юже проидохом соглядающе, земля есть поядающи живущыя на ней, и вси люди, ихже видехом на ней, мужи превысоцыи:
33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
и тамо видехом исполины, сыны Енаковы, и бехом пред ними яко прузи, и тако бехом пред ними.

< Numbers 13 >