< Numbers 13 >
1 And the LORD said to Moses,
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 “Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.”
“Or jomoko odhi onon piny Kanaan, ma onego ami jo-Israel. Koa e dhoot ka dhoot manie oganda inior achiel kuom jotendgi.”
3 So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites,
Kaluwore gi dwond Jehova Nyasaye, Musa noorogi ka gia e Thim mar Paran. Jogi duto ne gin jotend jo-Israel.
4 and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
Magi e nying-gi, koa e dhood Reuben ne en Shamua wuod Zakur;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
koa e dhood Simeon, ne en Shafat wuod Hori;
6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
koa e dhood Juda, ne en Kaleb wuod Jefune;
7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
koa e dhood Isakar, ne en Igal wuod Josef;
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
koa e dhood Efraim, ne en Hoshea wuod Nun;
9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
koa e dhood Benjamin, ne en Palti wuod Rafu;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
koa e dhood Zebulun, ne en Gadiel wuod Sodi;
11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
koa e dhood Manase (ma en dhood Josef), ne en Gadi wuod Susi;
12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
koa e dhood Dan, ne en Amiel wuod Gemali;
13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
koa e dhood Asher, ne en Sethur wuod Mikael;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
koa e dhood Naftali, ne en Nabi wuod Vofsi;
15 and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
koa e dhood Gad, ne en Geuel wuod Maki.
16 These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua.
Magi e nying chwo mane Musa ooro mondo onon piny Kanaan. (Musa nomiyo Hoshea wuod Nun nying ni Joshua.)
17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
Kane Musa oorogi mondo gidhi ginon piny Kanaan, nowachonegi niya, “Luwuru Negev kendo udhi nyaka piny manie got.
18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many.
Nonuru ane pinyno kaka chalo, mondo ungʼego ni joma odak kanyo gin thuondi koso ngoche, gingʼeny koso ginok?
19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
Nonuru ane kaka piny ma gidakieno chalo, ka ober kata orach? Nonuru ane mier ma gidakie nichalo nade, ochielgi koso ok ochielgi?
20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
Lopno, to chalo nade? En lowo mamiyo koso motwo? Bende en gi yiende koso oongego? Temuru beru mondo ukel olembe moko mag pinyno.” (Ndalono ne en kinde keyo mokwongo mar mzabibu.)
21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
Omiyo ne giwuok kendo neginono pinyno kochakore Thim mar Zin nyaka Rehob, kagichomo Lebo Hamath.
22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
Ne giwuotho mi gikadho piny Negev nyaka gichopo Hebron, kama Ahiman, Sheshai kod Talmai, ma nyikwa Anak nodakie. (Hebron noger higni abiriyo motelone Zoan manie piny Misri.)
23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs.
Kane gichopo e Holo mar Eshkol, ne gitongʼo bad yath achiel motingʼo pumbi mar olemb mzabibu. Ji ariyo kuomgi notingʼe e luth kaachiel gi gik mongʼinore kod ngʼowu.
24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
Kanyo niluongo ni Holo mar Eshkol nikech negingʼado bad olemb mzabibu mochiek.
25 After forty days the men returned from spying out the land,
Bangʼ ndalo piero angʼwen negidwogo ka gia nono pinyno.
26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
Negidwogo ir Musa gi Harun kod oganda jo-Israel duto e dala Kadesh manie Thim Paran. Kanyo ema ne gimiyogi dwoko kaachiel gi chokruok duto kendo neginyisogi olemo machiek e pinyno.
27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
Negimiyo Musa nonro machalo kama: “Ne wadhi e piny mane iorowae, kendo en piny mopongʼ gi chak kod mor kich! Olemo moa kuno eri.
28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
Joma odak kuno nigi teko mangʼeny, kendo gidakie mier madongo mochiel motegno kendo malich. Bende ne waneno nyikwa Anak kuno.
29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.”
Jo-Amalek odak Negev; jo-Hiti, jo-Jebus kod jo-Amor odak e piny manie got; to jo-Kanaan odak machiegni gi dho nam e alwora mar Jordan.”
30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!”
Eka Kaleb nokwero ji mondo olingʼ e nyim Musa kendo nowacho niya, “Wadhiuru kendo wakaw pinyno, nimar wanyalo kawe.”
31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
To joma nodhi kode kuno nowacho niya, “Ok wanyal monjo jogo; gitek moloyowa.”
32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature.
Omiyo ne gilandone jo-Israel dwoko marachni kuom piny mane gidhi nono. Negiwacho niya, “Piny mane wadhi nono nego joma odak eigi. Ji mane waneno kuno gin joma robede.
33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
Ne waneno Nefilim kuno (nyikwa Anak aa kuom jo-Nefilim). Ne wanenore mana ka ongogo, to bende mano e kaka ne wachalo e nyimgi.”