< Numbers 12 >
1 Then Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife.
Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem eius Æthiopissam,
2 “Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this.
et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? Nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus,
3 Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.
(erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra)
4 And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out,
statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
5 and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward,
descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
6 He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream.
dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house.
At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est:
8 I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?”
ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Mosyi?
9 So the anger of the LORD burned against them, and He departed.
Iratusque contra eos, abiit:
10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous,
nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed.
ait ad Moysen: Obsecro domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod proiicitur de vulva matris suæ. Ecce iam medium carnis eius devoratum est a lepra.
13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!”
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam.
14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”
Cui respondit Dominus: Si pater eius spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? Separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again.
Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
16 After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan.