< Numbers 10 >
1 Then the LORD said to Moses,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Make two trumpets of hammered silver to be used for calling the congregation and for having the camps set out.
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 When both are sounded, the whole congregation is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 But if only one is sounded, then the leaders, the heads of the clans of Israel, are to gather before you.
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
5 When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out.
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. Et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 To convene the assembly, you are to sound long blasts, not short ones.
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. This shall be a permanent statute for you and the generations to come.
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 When you enter into battle in your land against an adversary who attacks you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God and saved from your enemies.
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 And on your joyous occasions, your appointed feasts, and the beginning of each month, you are to blow the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings to serve as a reminder for you before your God. I am the LORD your God.”
Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
11 On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud was lifted from above the tabernacle of the Testimony,
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
12 and the Israelites set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran.
profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 They set out this first time according to the LORD’s command through Moses.
Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Moysi.
14 First, the divisions of the camp of Judah set out under their standard, with Nahshon son of Amminadab in command.
Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
16 and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and the Merarites set out, transporting it.
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 Then the divisions of the camp of Reuben set out under their standard, with Elizur son of Shedeur in command.
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 Then the Kohathites set out, transporting the holy objects; the tabernacle was to be set up before their arrival.
Profectique sunt et Caathitæ portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 Next, the divisions of the camp of Ephraim set out under their standard, with Elishama son of Ammihud in command.
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
Et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 Finally, the divisions of the camp of Dan set out under their standard, serving as the rear guard for all units, with Ahiezer son of Ammishaddai in command.
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
29 Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite, “We are setting out for the place of which the LORD said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.”
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
30 “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.”
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 “Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.”
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 So they set out on a three-day journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 And the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, O LORD! May Your enemies be scattered; may those who hate You flee before You.”
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 And when it came to rest, he would say: “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.