< Nehemiah 7 >

1 When the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah the commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 And I told them, “Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the guards are on duty, keep the doors shut and securely fastened. And appoint the residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some at their own homes.”
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials, and the people to be enrolled by genealogy. I found the genealogical register of those who had first returned, and I found the following written in it:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles carried away to Babylon by Nebuchadnezzar its king. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 accompanied by Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. This is the count of the men of Israel:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 the descendants of Parosh, 2,172;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 the descendants of Shephatiah, 372;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 the descendants of Arah, 652;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 the descendants of Pahath-moab (through the line of Jeshua and Joab), 2,818;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 the descendants of Elam, 1,254;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 the descendants of Zattu, 845;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 the descendants of Zaccai, 760;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 the descendants of Binnui, 648;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 the descendants of Bebai, 628;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 the descendants of Azgad, 2,322;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 the descendants of Adonikam, 667;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 the descendants of Bigvai, 2,067;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 the descendants of Adin, 655;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 the descendants of Ater (through Hezekiah), 98;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 the descendants of Hashum, 328;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 the descendants of Bezai, 324;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 the descendants of Hariph, 112;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 the descendants of Gibeon, 95;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 the men of Bethlehem and Netophah, 188;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 the men of Anathoth, 128;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 the men of Beth-azmaveth, 42;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, 743;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 the men of Ramah and Geba, 621;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 the men of Michmash, 122;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 the men of Bethel and Ai, 123;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 the men of the other Nebo, 52;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 the descendants of the other Elam, 1,254;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 the descendants of Harim, 320;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 the men of Jericho, 345;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 the men of Lod, Hadid, and Ono, 721;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 and the descendants of Senaah, 3,930.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 The priests: the descendants of Jedaiah (through the house of Jeshua), 973;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 the descendants of Immer, 1,052;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 the descendants of Pashhur, 1,247;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 and the descendants of Harim, 1,017.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel, through the line of Hodevah ), 74.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 The singers: the descendants of Asaph, 148.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, and the descendants of Shobai, 138 in all.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 The temple servants: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 the descendants of Keros, the descendants of Sia, the descendants of Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 the descendants of Lebanah, the descendants of Hagabah, the descendants of Shalmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah,
Gazami, Uza, Paseya,
52 the descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephushesim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 the descendants of Bazlith, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 the descendants of Neziah, and the descendants of Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
57 The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, the descendants of Sophereth, the descendants of Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 the descendants of Jaala, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pochereth-hazzebaim, and the descendants of Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 The temple servants and descendants of the servants of Solomon numbered 392 in all.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 The following came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but could not prove that their families were descended from Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, and the descendants of Nekoda, 642 in all.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai (who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by their name).
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 These men searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 The governor ordered them not to eat the most holy things until there was a priest to consult the Urim and Thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 The whole assembly numbered 42,360,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 in addition to their 7,337 menservants and maidservants, as well as their 245 male and female singers.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 They had 736 horses, 245 mules,
69 435 camels, and 6,720 donkeys.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Some of the heads of the families contributed to the project. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 bowls, and 530 priestly garments.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 And some of the heads of the families gave to the treasury for the project 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 The rest of the people gave a total of 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver, and 67 priestly garments.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 So the priests, Levites, gatekeepers, singers, and temple servants, along with some of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. And by the seventh month the Israelites had settled in their towns.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Nehemiah 7 >