< Matthew 1 >
1 This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
6 and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
19 Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.”
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.