< Matthew 8 >
1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
Când a coborât el de pe munte, mari mulțimi l-au urmat.
2 Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Și iată, un lepros a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.
3 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed.
Și Isus întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc; fii curățit. Și îndată a fost curățită lepra lui.
4 Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.”
Și Isus i-a spus: Vezi să nu spui nimănui; ci du-te, arată-te preotului și oferă darul pe care Moise l-a poruncit ca mărturie pentru ei.
5 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him,
Și pe când Isus intra în Capernaum, a venit la el un centurion, implorându-l,
6 “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.”
Și spunând: Doamne, servitorul meu zace paralizat în casă, chinuit cumplit.
7 “I will go and heal him,” Jesus replied.
Și Isus i-a spus: Eu voi veni și îl voi vindeca.
8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
Și centurionul răspunzând a zis: Doamne, nu sunt demn să intri sub acoperișul meu, ci spune numai un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.
9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
Fiindcă și eu sunt om sub autoritate, având sub mine soldați; și spun unuia: Du-te și se duce; și altuia: Vino și vine; și robului meu: Fă aceasta și face.
10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
Când a auzit Isus, s-a minunat și a spus celor ce îl urmau: Adevărat vă spun, nu am găsit așa o credință nici chiar în Israel.
11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
Și vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și se vor așeza cu Avraam și Isaac și Iacob în împărăția cerului.
12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
Dar copiii împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
Și Isus a spus centurionului: Du-te și ți se va face cum ai crezut. Și servitorul lui a fost vindecat în ora aceea.
14 When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever.
Și când a ajuns Isus în casa lui Petru, a văzut pe soacra acestuia zăcând și cu febră.
15 So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve them.
Și i-a atins mâna și a lăsat-o febra; și s-a ridicat și le-a servit.
16 When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick.
Și când s-a înserat, au adus la el pe mulți posedați de draci; și a scos duhurile prin cuvânt și a vindecat pe toți bolnavii;
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities and carried our diseases.”
Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care a zis: El însuși a luat neputințele noastre și a purtat bolile noastre.
18 When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea.
Și când a văzut Isus mulțimi mari în jurul lui, a poruncit să meargă de cealaltă parte.
19 And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
Și un anume scrib a venit și i-a spus: Învățătorule, te voi urma oriunde vei merge.
20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Și Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să își culce capul.
21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
Și un altul dintre discipolii săi i-a spus: Doamne, lasă-mă întâi să mă duc și să îl înmormântez pe tatăl meu.
22 But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
Dar Isus i-a spus: Urmează-mă! Și lasă morții să își înmormânteze morții.
23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
Și după ce s-a îmbarcat într-o corabie, discipolii săi l-au urmat.
24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping.
Și iată, s-a stârnit pe mare o furtună puternică încât corabia era acoperită de valuri, dar el dormea.
25 The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
Și discipolii lui au venit la el și l-au trezit, spunând: Doamne, salvează-ne, pierim.
26 “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm.
Iar el le-a spus: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Apoi ridicându-se, a mustrat vânturile și marea; și s-a făcut o liniște mare.
27 The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!”
Iar oamenii se minunau, spunând: Ce fel de om este acesta, că până și vânturile și marea ascultă de el?
28 When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
Și când a ajuns el de partea cealaltă în ținutul Gherghesenilor, l-au întâmpinat doi posedați de draci, foarte periculoși, ieșind din morminte, încât nimeni nu era în stare să treacă pe acea cale.
29 “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?”
Și iată, strigau, spunând: Ce avem noi de a face cu tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de timp?
30 In the distance a large herd of pigs was feeding.
Și mai departe de ei era o turmă cu mulți porci păscând.
31 So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”
Așa că dracii îl implorau, spunând: Dacă ne scoți din ei, lasă-ne să ne ducem în turma de porci.
32 “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters.
Și le-a spus: Duceți-vă. Și după ce au ieșit, s-au dus în turma de porci; și iată, toată turma de porci s-a aruncat furios în jos, pe râpă, în mare și au pierit în ape.
33 Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men.
Și cei care îi pășteau au fugit; și, ducându-se în cetate au povestit tot și cele întâmplate cu cei posedați de draci.
34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
Și, iată, toată cetatea a ieșit să îl întâmpine pe Isus; și când l-au văzut, l-au implorat să plece din ținuturile lor.