< Matthew 7 >
1 “Do not judge, or you will be judged.
“Usihukumu ili usije ukahukumiwa.
2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
Kwa maana jinsi unavyowahukumu wengine, ndivyo utakavyohukumiwa, na kwa kipimo kile upimiacho, ndicho utakachopimiwa.
3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
“Mbona unatazama kibanzi kilicho ndani ya jicho la ndugu yako, na wala huoni boriti iliyo ndani ya jicho lako mwenyewe?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
Au unawezaje kumwambia ndugu yako, ‘Acha nitoe kibanzi kwenye jicho lako,’ wakati kuna boriti kwenye jicho lako mwenyewe?
5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Ewe mnafiki, ondoa boriti ndani ya jicho lako kwanza, ndipo utaweza kuona dhahiri jinsi ya kuondoa kibanzi kilicho ndani ya jicho la ndugu yako.
6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
“Msiwape mbwa vitu vilivyo vitakatifu; wala msitupie nguruwe lulu zenu. Kama mkifanya hivyo, watazikanyagakanyaga na kisha watawageukia na kuwararua vipande vipande.
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
“Ombeni nanyi mtapewa; tafuteni nanyi mtapata; bisheni nanyi mtafunguliwa mlango.
8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
Kwa kuwa kila aombaye hupewa; naye kila atafutaye hupata; na kila abishaye hufunguliwa mlango.
9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
“Au ni nani miongoni mwenu ambaye mwanawe akimwomba mkate atampa jiwe?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
Au mwanawe akimwomba samaki atampa nyoka?
11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
Ikiwa ninyi basi mlio waovu mnajua kuwapa watoto wenu vitu vizuri, si zaidi sana Baba yenu aliye mbinguni atawapa vitu vizuri wale wamwombao?
12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
Kwa hiyo chochote mnachotaka mtendewe na watu, ninyi nanyi watendeeni vivyo hivyo. Kwa kuwa hii ndiyo Sheria na Manabii.
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
“Ingieni kupitia mlango mwembamba, kwa maana lango ni pana na njia ni pana ielekeayo upotevuni, nao ni wengi waingiao kwa kupitia lango hilo.
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
Lakini mlango ni mwembamba na njia ni finyu ielekeayo kwenye uzima, nao ni wachache tu waionao.
15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
“Jihadharini na manabii wa uongo, wanaowajia wakiwa wamevaa mavazi ya kondoo, lakini ndani ni mbwa mwitu wakali.
16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
Mtawatambua kwa matunda yao. Je, watu huchuma zabibu kwenye miiba, au tini kwenye michongoma?
17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Vivyo hivyo, mti mwema huzaa matunda mazuri, na mti mbaya huzaa matunda mabaya.
18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
Mti mwema hauwezi kuzaa matunda mabaya, wala mti mbaya hauwezi kuzaa matunda mazuri.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Kila mti usiozaa matunda mazuri hukatwa na kutupwa motoni.
20 So then, by their fruit you will recognize them.
Hivyo, mtawatambua kwa matunda yao.
21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
“Si kila mtu aniambiaye, ‘Bwana, Bwana,’ atakayeingia katika Ufalme wa Mbinguni, bali ni yeye afanyaye mapenzi ya Baba yangu aliye mbinguni.
22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
Wengi wataniambia siku ile, ‘Bwana, Bwana, hatukutoa unabii kwa jina lako, na kwa jina lako kutoa pepo wachafu na kufanya miujiza mingi?’
23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
Ndipo nitakapowaambia wazi, ‘Sikuwajua kamwe. Ondokeni kwangu, ninyi watenda maovu!’
24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
“Kwa hiyo kila mtu ayasikiaye haya maneno yangu na kuyatenda, ni kama mtu mwenye busara aliyejenga nyumba yake kwenye mwamba.
25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
Mvua ikanyesha, mafuriko yakaja, na upepo ukavuma ukaipiga hiyo nyumba. Lakini haikuanguka; kwa sababu msingi wake ulikuwa kwenye mwamba.
26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
Naye kila anayesikia haya maneno yangu wala asiyatende, ni kama mtu mjinga aliyejenga nyumba yake kwenye mchanga.
27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
Mvua ikanyesha, mafuriko yakaja, nao upepo ukavuma ukaipiga hiyo nyumba, nayo ikaanguka kwa kishindo kikubwa.”
28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
Yesu alipomaliza kusema maneno haya, makutano ya watu wakashangazwa sana na mafundisho yake,
29 because He taught as one who had authority, and not as their scribes.
kwa sababu alifundisha kama yeye aliye na mamlaka, wala si kama walimu wao wa sheria.