< Matthew 7 >
1 “Do not judge, or you will be judged.
Nolite judicare, ut non judicemini.
2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!
15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20 So then, by their fruit you will recognize them.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
29 because He taught as one who had authority, and not as their scribes.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.