< Matthew 7 >

1 “Do not judge, or you will be judged.
„Ärge mõistke kohut, et teie üle kohut ei mõistetaks.
2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
Sest samasugust mõõdupuud, mida kasutate teiste üle kohtu mõistmiseks, kasutatakse ka teie üle kohtu mõistmiseks ning selle mõõduga, millega teie teistele mõõdate, mõõdetakse ka teile.
3 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
Miks sa näed pindu, mis on su venna silmas? Kas sa ei näe palki, mis on su enda silmas?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
Kuidas sa saad öelda oma vennale: „Luba, ma võtan selle pinnu su silmast välja“, kui su enda silmas on palk?
5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
Sa oled silmakirjalik! Kõigepealt kaota palk oma silmast. Siis oled võimeline selgelt nägema, et võtta oma venna silmast pind välja.
6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
Ärge andke koertele seda, mis on püha. Ärge visake pärleid sigadele, et sead ei tallaks neid jalge alla ning koerad ei pöörduks ega ründaks teid.
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Paluge, ja teile antakse; otsige, ja te leiate; koputage, ja teile avatakse.
8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
Igaüks, kes palub, see saab; kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse.
9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
Kas keegi teist annaks oma pojale kivi, kui ta küsib leiba?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
Või annaks talle mao, kui ta küsib kala?
11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
Niisiis, kui isegi teie, kes olete kurjad, oskate anda häid asju oma lastele, kui palju enam annab teie taevane Isa häid asju neile, kes teda paluvad.
12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
Käitu teistega nii, nagu sa tahad, et nemad sinuga käituksid. See võtab kokku seaduse ja prohvetid.
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
Minge sisse kitsast uksest. Sest avar on uks ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja sellel teel käivad paljud.
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
Kuid kitsas on värav ja raske on tee, mis viib ellu, ning selle leiavad vaid vähesed.
15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Olge valvel valeprohvetite suhtes, kes tulevad lambanahas, kuid kes seesmiselt on tigedad hundid.
16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
Te tunnete nad ära nende viljast. Kas kibuvitstest saadakse viinamarju või ohakatest viigimarju?
17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Niisiis, iga hea puu annab head vilja, samas halb puu annab halba vilja.
18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
Hea puu ei saa anda halba vilja ja halb puu head vilja.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
20 So then, by their fruit you will recognize them.
Niisiis, te tunnete nad ära nende viljast.
21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
Mitte igaüks, kes ütleb mulle: „Issand, Issand“, ei saa taevariiki; saavad ainult need, kes täidavad mu taevase Isa tahet.
22 Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
Paljud ütlevad mulle viimsel kohtupäeval: „Issand, Issand, kas me ei kuulutanud sinu nimel prohvetlikult, kas me ei ajanud sinu nimel välja kurje vaime, kas me ei teinud sinu nimel palju imetegusid?“
23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
Siis ma ütlen neile: „Ma ei ole teid kunagi tundnud. Minge minu juurest ära, teie, kes teete kurje tegusid!“
24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
Igaüks, kes kuuleb minu sõnu ja teeb nende järgi, on nagu arukas mees, kes ehitas oma maja tugevale kaljule.
25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
Sadas paduvihma, tekkis üleujutus ja vali tuul puhus vastu maja, kuid sellega ei juhtunud midagi, sest selle aluseks oli tugev kalju.
26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
Igaüks, kes kuuleb minu sõnu, aga ei tee nende järgi, on nagu rumal mees, kes ehitas oma maja liivale.
27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
Sadas paduvihma, tekkis üleujutus ja vali tuul puhus vastu maja ning see varises, kukkus täiesti kokku.“
28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
Kui Jeesus lõpetas nende teemade selgitamise, oli rahvas tema õpetusest hämmastunud,
29 because He taught as one who had authority, and not as their scribes.
sest ta õpetas nagu see, kellel on võim, mitte nagu nende vaimulikud õpetajad.

< Matthew 7 >