< Matthew 6 >
1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Стережіться: не чиніть вашої праведностіперед людьми, щоб вони вас бачили. Бо не будете мати жодної винагороди від вашого Небесного Отця.
2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Отже, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах та на вулицях, щоб їх прославляли люди. Істинно кажу вам: вони вже отримують свою винагороду.
3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Коли ж ти даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить права,
4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
щоб твоя милостиня була таємна. Тоді твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Коли молитесь, не будьте як лицеміри, які люблять стояти й молитися в синагогах та на перехрестях вулиць, щоб їх бачили люди. Істинно кажу вам: вони вже отримують свою винагороду.
6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату та, зачинивши двері, помолися твоєму Отцю таємно. Тоді твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
Коли молитесь, не говоріть багато, як язичники, які думають, що завдяки своїй багатослівності будуть вислухані.
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
Тож не будьте схожими на них, бо Отець ваш знає, які ви маєте потреби, перш ніж ви попросите в Нього.
9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
Тому моліться так: „Отче наш, Що на небесах, нехай святиться ім’я Твоє!
10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
Нехай прийде Царство Твоє! Нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі!
11 Give us this day our daily bread.
Хліб наш щоденний дай нам сьогодні.
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь!“
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Якщо будете прощати людям їхні провини, то й Отець ваш Небесний простить вам.
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
Якщо ж ви не будете прощати людям, й Отець Небесний не простить провин ваших.
16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
Коли ви постите, не будьте, як лицеміри, які сумують та виснажують свої обличчя, щоб показати людям, що вони постять. Істинно кажу вам: вони вже отримують свою винагороду.
17 But when you fast, anoint your head and wash your face,
Ти ж, коли постиш, намасти свою голову та вмий своє обличчя,
18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
щоб твій піст показувати не людям, а лише Отцеві, Який бачить таємне. І твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі.
19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать їх і де злодії підкопують та крадуть їх.
20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
Натомість збирайте собі скарби на небі, де ані міль, ані іржа не нищать їх і де злодії не підкопують і не крадуть їх.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
Бо де скарб твій, там буде й твоє серце.
22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
Світлом для тіла є око. Тому якщо твоє око буде здорове, то все твоє тіло буде наповнене світлом.
23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
Але якщо твоє око буде лихе, то й все тіло буде в темряві. Отже, якщо світло, яке в тобі, – це темрява, то наскільки ж велика [ця] темрява!
24 No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Ніхто не може служити двом господарям, бо одного ненавидітиме, а другого любитиме, або одним буде нехтувати, а іншому буде відданим. Не можете служити Богові та багатству.
25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Тому Я кажу вам: не турбуйтеся про життя ваше – що будете їсти чи що будете пити, ні про тіло ваше – що будете вдягати. Хіба життя не більше за їжу, а тіло – за одяг?
26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Подивіться на птахів небесних: вони не сіють, не жнуть і не збирають у сховище, і все ж ваш Небесний Отець їх годує. Наскільки ж ви цінніші за них?
27 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
І хто з вас, турбуючись, може додати до свого зросту хоч один лікоть?
28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
Чому турбуєтеся про одяг? Подивіться на польові лілії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть.
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Та Я кажу вам: навіть Соломон у всій своїй величі не одягався так, як будь-яка з них.
30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
Якщо ж Бог польову траву, котра сьогодні є, а завтра буде кинута у вогонь, так одягає, хіба не краще Він одягне вас, маловіри?
31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
Не турбуйтеся кажучи: „Що ми будемо їсти?“, або: „Що ми будемо пити?“, чи: „У що зодягнемось?“
32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
Бо все це язичники шукають, але ваш Небесний Отець знає, що потребуєте цього.
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
Шукайте найперше Царства Божого й праведності Його, а все це додасться вам.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
Не турбуйтеся про завтрашній день, бо завтрашній день турбуватиметься про себе сам. Вистачає дневі своєї турботи.