< Matthew 6 >

1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
11 Give us this day our daily bread.
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
17 But when you fast, anoint your head and wash your face,
tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
24 No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
27 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

< Matthew 6 >