< Matthew 5 >
1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
Yesu paakibweni kipenga sa bandu, atiboka ayei pakitumbi, paatami pae, banapunzi bake baichi kichake.
2 and He began to teach them, saying:
Nga yowa nkano wake kapundisha, kakoya,
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
“Heri bababile akeba ba Roho maana utawala wa Nnongo wabe.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Heri balo bene huzuni, mana batafarijiwa.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Heri bene upole, mana balowa kurithi nchi.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Heri bene njala ni kui ya haki, mana bapala yukutilwa.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Heri bene rehema mana abo bapala pata Rehema.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Heri bene mwoyo sapi mana walowa kum'bona Nnongo.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Heri bapatanishi ba haki, maana abo balowa kemelwa bana ba Nnongo.
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Heri balo babateswa kwaajili ya haki, maana upwalume wa Nnongo ni wabe.
11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Heri mwenga mwamutukanilwa ni bandu ni kuwatesa, au kubakokeya kila ubaya kachinu kwa ubocho kwa mwanja nenga.
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
Mupulaike ni luluta, maana thawabu yinu ni ngolo kunani kumaunde. Kwa kuwa nga bandu gaba-apangite manabii bababile kabla yinu.
13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
Mwenga mwa mwinyo wa dunia. Lakini kati mwinyo uaribike, olowa pangika kitiwi ubenanoga kwake kae? Iwezekana kwaa ube ni radha ili kujita panja ni kulebata ni agolo ga bandu.
14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
Mwenga mwa mbwega wa dunia. Nnema wauchengilwe pakitombe wiyobeya kwaa.
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
Bandu bawasha kwaa taa ni kwibeka pae ya kindanda, ila kunani, ni ywembe yenda kuwamulikya boti nkati ya nyumba.
16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Ni mbwega winu umulike nnongi ya bandu linga bagabone matendo gananoga ni kumsifu tate binu ywaabile kumaunde.
17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
Kana muwase niichi kuibulaga saliya wala manabii, niichile kwaa kuiharibu ila kwitimiza.
18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
Kwakweli nindakuwakoya nyoo mpaka maunde ni dunia yate pita mtupo yodi wala nukuta jimo ya saliya yayalowa kuoma musaliya mpaka po kila kilebe kiyomwile timia.
19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Eyo yeyote ywatekwana amri njunu yimo nkati ya amri yee nikuwapudisha benge panga nyoo alowa kemelwa nchunu mu'utawala wa kumaunde. Lakini ywoywoti ywaikamwa ni kuipudisha alowa kemelwa nkolo mu'utawala wa kumaunde.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Kwa maana nabakokiya ukweli winu mana mukotwike kwazidi baandishi ni mafarisayo, kwa vyovyoti mwabile mwajingya nkati ya ufalme wa kumaunde.
21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
Muyowine yabakiyilye zamani panga, “kana ubulage” ni ywoywoti ywa bulaga abi pae ya hukumu.'
22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna )
Lakini nendakuwakokiya ywoywoti ywanchukiya nnongowe apalikwa ukumilwa. Ni ywoywoti ywammakiya nnongowe panga, wenga wa mundu wangefaika! apangika kwa ballaza, Ni ywoywoti ywabaya wenga wa nyinga apalikwa ni mwoto wa jehanamu. (Geenna )
23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
Eyo mana kopiya sadaka yako nnonge ya Nnongo ni kankombokiya panga winakikowe nnongogo.
24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
Uwileke sadaka nnonge ya madhabahu, ni ukamwe ndela yako. Ukapatane wete nnongo'wo, ni boka po uiche kuitola sadaka yako.
25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Upembele ni mshitaki wako upesi, uwineke mundela kamuyenda mahakamani, kinyime chake alowa kupeleka kwa hakimu ni kukutaikulya muligereza.
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Muamini nendakuwamakiya, walowa lekelwa kwa mpaka ulepe senti ya mwisho yalongelwa.
27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
Muyowine yaiikokiywe panga, “Kaa ube ni malaya.”
28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Lakini neda kuwakokiya ywoywoti ywa nnolekeya nnwawa kwa kutamaniya ayomwile gonja nakwe mwoyo wake.
29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna )
Na mana itei liyo lyako lya kummaliyo lyenda kuobeya, ulitolwe ulitaikwe kutalu ni wenga. Kwasababu bora kiungo chimo cha payega yako kiobe kuliko yega yako yoti watakulikwe jehaamu. (Geenna )
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna )
Na mana itei luboko lwako lwa kummaliyo lyenda kukosea, walukate ni kulutaikwa kutalu ni wenga. mana bora kiungo chako chimo cha payega yako kiobe kuliko yega nzima taikulilwa jehanamu. (Geenna )
31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
Itibakijilwa kae, jwalowa kuneka nnyumbowe ampei hati ya talaka'
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
Lakini nenda kuwakokiya, ywoywoti jwa nneka nnyumbowe, ila kwa abari ya umalaya, apanga mmalaya, i ywoywoti ywa nkobeka baada ya peyelwa taraka enda zini.
33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
Kai muyowine batibakijilwa balo azamai,'kana mulape kwa ubocho, umtumikiye Ngwana lapa kwako'
34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
Ila nenda kuwakokiya, kana mulape hata pasene, au kwa maunde, kwasababu kuezi ya Nnongo;
35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Wala kwa dunia, maana ngabeka magolo gake, aokwa Yerusalem, maana ni nema mpwalume nkolo.
36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
Wala kana walape kwa mtwe wako, mana uweza kwa kulupanga lunywili limo panga luua u lupili.
37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
Ila makowe ginu gabe, “Kweli, kweli, kana, kana,'mana ywa yongeya makowe gabuka kwa nchela.
38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
Muyowine ikokiywe panga, “Liyo kwa liyo, ni lino kwa lino.'
39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
Lakini nenda kuwakokiya, kana mwasindane nchochi, lakini mundu akukombile ligomo lya mmaliyo wangalambukiye ni lenge.
40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
Ni mundu ywa lowa kukushitaki ni kuitola nganju yako, unneki ni likoti.
41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
Ni mundu ywa kulazimisha yenda maili jimo wayende nakwe ibele.
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Ywa kuloba wampei, ni ywapala kukopa kana untile.
43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
Muyowine panga ikokiywe,'umpende jirani bako ni umchukie adui bako.'
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
Lakini nenga nendakuwakokiya, mwapende adui binu mwalobii mwisi,
45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
linga mupange mwabana batate binu bababile kumaunde, maana jwembe amulikya lisoba lyake abaya ni bema, ulaenda niya kwa bandu boti bene haki ni bange haki.
46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
Mana mene mwapendi babapendile mwenga mupata thawabu gani? Hata bai! ni bembe bapanga kwaa nyoo?
47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
Kae mana mwapendi alongo binu bai, mupanga namani cha zaidi? Hata bandu bageaminiye bapanga kwaago?
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Bai mwenga mwalowa panga mwatakatifu, kati tate binu ba kumaunde mwababile atakatifu.