< Matthew 5 >

1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
2 and He began to teach them, saying:
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de' cieli è loro.
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de' cieli è loro.
11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Voi sarete beati, quando [gli uomini] vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne' cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che [sono stati] innanzi a voi.
13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.
14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi [si mette] sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che [sono] in casa.
16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che [è] ne' cieli.
17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
NON pensate ch'io sia venuto per annullar la legge od i prefeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.
18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.
19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de' cieli; ma colui che [li] metterà ad effetto, e [li] insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de' cieli.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che [quella de]gli Scribi e de' Farisei, voi non entrerete punto nel regno de' cieli.
21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna g1067)
Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco. (Geenna g1067)
23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l'altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
lascia quivi la tua offerta dinanzi all'altare, e va', e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
Fa' presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il [tuo] avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l'ultimo quattrino.
27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna g1067)
Ora, se l'occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna g1067)
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna g1067)
E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de' tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. (Geenna g1067)
31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch'è mandata via commette adulterio.
33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
nè per la terra, perciocchè è lo scannello de' suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.
37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste [parole], procede dal maligno.
38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.
39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l'altra.
40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.
41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Da' a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere [alcuna cosa] in prestanza da te.
43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
Voi avete udito ch'egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;
45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che [è] ne' cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl'ingiusti.
46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?
47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
E se fate accoglienza solo a' vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che [è] ne' cieli.

< Matthew 5 >