< Matthew 5 >

1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
ଜିସୁ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଚେ କକେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍‍ପାକା ଗେରେ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
2 and He began to teach them, saying:
ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
“ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଗରିବ୍‌ ମନ୍‌ ବାବେଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଇଂନେ!”
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାନ୍ତି ବିଏ!
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଦର୍‌ତନିନେ ଅଦିକାରି ଡିଂଆର୍‌ଏ!
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜବର୍ ଆସା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ!
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ!
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ କେଆର୍‌ଏ!
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାନ୍ତିରେ ଲେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଆର୍‌ଏ!
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଁନେ ଆତେନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ତାଡ଼ନା ବାଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ମେଇଂନେ!
11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
ରେମୁଆଁ ଅଃନା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିନ୍ଦା ଆରି କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ, ବାରି ମିଚ୍‌ରେ ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାପା ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ।
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
ପେ ନିଜେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଉଲାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା, ଡାଗ୍ଲା କିତଂନ୍ନିଆ ପେ ନ୍‌ସା ମ୍ନା ପୁରସ୍‌କାର୍ ବକେ । ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଆରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ନିନ୍ଦା ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
ପେଇଂ ସାପାରେ ଦର୍‌ତନିନେ ବିତିଗ୍ ରକମ୍ । ମାତର୍‌ ବିତିଗ୍ ଜଦି ସା ଆଲେଃ, ତେଲା ଆମେକେ ବାରି ବିତିଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆମେକେ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାଦା ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍ ବିଃଆର୍‌ଏ । ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଟେଚାଚେ ୱେଆର୍‌ଏ ।
14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
ପେଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ । ଆଣ୍ଡିନେ ଇନିଲେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେବକେ ଆତେନ୍‌ ଅଃନା ବୁଡ଼ିଚେ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
କୁପିସ ଆଃଡ୍ୱାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଆବ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ କୁପିସ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପାରେକେ ତାର୍‌କିଗ୍ ବିଏ ।
16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
ଦେକ୍‌ରକମ୍ ପେନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ତ୍ନାଲେଃ । ତେଲା ପେନେ ସତ୍ କାମ୍ ସାପା କେଚେ ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ମ‍ଇମା କିର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
“ଆବାବେଗ୍‌ପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୋଶାନେ ଆରେକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସିକ୍ୟା ସାପା ବିନାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ଇଂ ବିନାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଜାକ କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମାଗଟେ ଜାକ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତ୍ରା କି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟପା ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁନେ ଆଦେସ୍‌ ବାନ୍ ଆଣ୍ତିନେଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍‌ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସିକ୍ୟା ବିଏ, ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ କି ଆତେନ୍‌ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ସିକ୍ୟା ବିଏ ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବ ଣ୍ଡିଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂନେ ବାନ୍ ଗ୍ଲୁଏ ବିସ୍‌ବାସ୍ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଇସାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଏ ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ପେୟାଏ ।”
21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
ପେ ଅଁପେଲେକେ ଜେ ଅଃସେ କାଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ଆରି ଜାଣ୍ଡେ କି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. (Geenna g1067)
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ମୁର୍କ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ; ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ପାସଣ୍ଡ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଏ ମେଁ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ । (Geenna g1067)
23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍ ମଣ୍ଡପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପୁଜା ଜିନିସ୍ ବିଃନେ ୱେନେବେଲା ଜଦି ପେନେ ଏତୁ ପଡ଼େଏ ଜେ ପେ ଆତ୍‍ଲା ମୁଡ଼ି ବୟାଁନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଅସାନ୍ତି ଲେଃଏ
24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
ବେଦି ସାମ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ପୁଜା ଜିନିସ୍ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଚେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ୱେଚେ ବୟାଁ ଏତେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ କୁଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଅପେଃ ।
25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
ଜଦି ପେନେ ସତ୍ରୁ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଡିଂକେ, ତେଲା ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେନେ ସେନୁଗ୍‌ ମେଁନେ ଏତେ ଟାପ୍‍ନା କୁଡ଼େପା । ଣ୍ତୁଲା ପେନେ ସତ୍ରୁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡିଂନେ ନେତାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଏ, ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେ ଜେଲ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ନା ବାକି ଡାବୁ ମାସୁଜେ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ତାର୍‌ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।
27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେ ଅଁପେଲେକେ, ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ କେଚେ ମେଁନେ ଏତେ ପାପ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଏ, ମେଁ ମେଁନେ ଏତେ ନିଜର୍ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଅପରାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. (Geenna g1067)
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକାନେ ମୁଆଃ ନ୍‌ସା ପେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ମୁଆଃକେ ତଃଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ବିପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ନସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. (Geenna g1067)
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଂତିନେ ନ୍ତି ଆପେକେ ପାପ୍ କାମ୍ ଆଃଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆମେକେ ଡିଗ୍ ସିତଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଦୁଲ୍ ମୁଇଂ ନ୍ତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ।” (Geenna g1067)
31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ ବିଃଲେ, ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ପେଇଂ ଅଃସେବାନ୍‌ ମ୍ୟାପେଲେ ।
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଦସ୍ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ କାରନ୍‌ରେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
ଅଃସେବାନ୍‌ ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ଜେ ପେ ମିଚ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଇସ୍‌ପର୍ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେଃଏ ଆତେନ୍‌ ପୁରନ୍‍ ଆଃଡିଂପା ।
34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା । କିତଂ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସିଂଆଁସନ୍‌ ।
35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା । ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ନଗର୍ ।
36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
ପେ ବାଆଃନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‌ବ ଏଡ଼େ ଆରି ତୁଲୁଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପେନେ ବପୁ ଣ୍ତୁ ।
37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
“ପେ ପାର୍‌ମାନ୍ ନିଅମ୍ ମାତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମାତର୍‌ ଅଃଅଁ ସାମୁଆଁ ଅଃଅଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା, ଣ୍ଡୁ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା । ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ଜାବର୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍‍ନେ ସ‍ଏତାନ୍‌ନେ ପାପ୍ ଆତ୍ମାବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଏ ।”
38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
“ଏନ୍ ପ୍ରତିଇଂସା ନିଅମ୍ ପେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ; ମ୍‌ମୁଆଃ ବାଦୁଲ୍‌ରେ ମ୍‌ମୁଆଃ ଗ୍ନି ବାଦୁଲ୍‌ରେ ଗ୍ନି ।
39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ ନାନେ ଦଦ୍ୟା‌ ଡିଂଏ, ଆମେକେ ଆସିର୍‍ଜେଗେପା । ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ବଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଆଃସୁଏ ବିଃପା ।
40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ପେନେ ସକା ଡୁଂଡ ନ୍‌ସା ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ କିରଜାଟି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଏ ଆମେକେ ତଗ୍‌ରିଆଃ ଡିଗ୍ ବିଃପା ।
41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
ଜଦି ସନ୍ୟ ଆପେକେ ମେଁ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିଲମିଟର୍ ୱେନ୍‌ସା ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମେଁନେ ଏତେ ମ୍ବାର୍ କିଲମିଟର୍ ୱେଲାପା ।
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆପେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ସାଲ୍ୟାଏ, ମନା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବିଃପା, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ଆତେନ୍‌ ବିଃପା ।
43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ଅଃସେଆଃ ଅଁପେଲେକେ ସାଙ୍ଗ‍ଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ସତ୍ରୁକେ ଗୁର୍‌ନା ଡିଂପା ।
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ପେନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆରି ଦଦ୍ୟା ମ୍ବାର୍ ପ୍ରକାର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ନି ତାରାସ୍‌ ବିଏ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଣ୍ଡିଆ ଆଗୁର୍‌ ମ୍ୟାକେ ।
46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ପେ ଜଦି ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ପେଡିଂଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଃ ପୁରସ୍‌କାର୍ ପେବାଏ? ଦେକ୍ ରକମ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ ।
47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
ଆରି ପେ ଜଦି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବୟାଁ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ପେସାର୍‌ଲଏ ତେଲା ପେ ଡିରକମ୍‍ନେ ସ୍ଲେ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଅବିସ୍‌ବାସି‍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାଆର୍କେ ।
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”

< Matthew 5 >