< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бо ж написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бо ж написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
„Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
20 And at once they left their nets and followed Him.
І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.
25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайорда́ння.

< Matthew 4 >