< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
IESUS ap kotin kakaluadala ren Ngen nan sap tan, pwen songesong ren tewil.
2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
A lao kotin kaisesolar ran pangaul o pon pangaul ap men sak.
3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Men kasongesong ap pwara dong i indada: Ma komui Sapwilim en Kot, en masani, takai pukat en wiala prot.
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
A kotin sapeng masani: A intingidier: Kaidin prot eta, me aramas kin memaureki, pwe masan akan karos, me kin pwili sang nin silang in Kot.
5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
Tewil ap kalualang i nan kanim saraui o kauada i pon kongkong en kaudok,
6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Indang i: Ma komui Sapwilim en Kot, kasedi pein komui, pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Iesus kotin masani ong i: A pil intingidier: Koe der kasongesong Kot om Kaun.
8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Tewil ap pil kaluadalang i pon nana ileile kaualapia eu o kasale ong i wein sappa karos o a lingan,
9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
Indang i: Mepukat karos i pan ki ong komui, ma komui men poridi o pongi ong ia.
10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Iesus ap kotin masani ong i: Ko sang ia Satan, pwe a intingidier: Koe en pongi ong Kot om Kaun, i eta koe en papa.
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Tewil ap muei sang i, a kilang, tounlang kan ap pwarado papa ong i.
12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
A lao mangier, me Ioanes salidier, ap kotilang Kaliläa,
13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
O a kotin muei sang Nasaret, kotido kaukausonla Kapernaum, me mi ni kailan sed impan sap Sepulon o Naptalim;
14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
Pwen pwaida, me lokido ren saukop Iesaia me masani:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
Sap Sepulon o sap Naptalim, me sal ong sed, palilan Iordan, o Kaliläa en men liki kan,
16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
Aramas akan, me momod nan rotorot, kilanger marain lapalap eu, o irail me momod nan sap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
I dokan Iesus kotin tapiadar padapadak o mamasani: Kalula, pwe wein nanlang korendor.
18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
A lao kotikot sili pon oror en lein Kaliläa, ap masanier pirien eu, Simon, me adaneki Petrus, o ri a Andreas, me kadukaduedi ara uk nan sed, pwe ira me saused.
19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
A ap kotin masani ong ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma saused en aramas!
20 And at once they left their nets and followed Him.
Ira madang muei sang uk akan o idauenla i.
21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
A ni a kotila sang wasa o, ap pil masani eu pirien, Iakopus, nain Sepedäus o ri a Ioanes, me mi nin sop ren sam ara Sepedäus, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
Ira madang muei sang sop o sam ara ap idauenla i.
23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Iesus ari kotin kakan sili nan Kaliläa kaukawewe nan arail sinakoke kan o padapadak rongamau en wei, o kotin kakelada song en somau o luet akan karos nan pung en aramas akan.
24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
I ari indant sili nan Sirien pon. O irail wa dong i me somau kan karos, me aneki song en somau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
Pokon kalaimun me idauenla i sang Kaliläa o Dekapolis, o Ierusalem, o Iudäa, o sang palilan Iordan.