< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Adudagi Devil-na Jisubu themnanaba Thawai Asengbana mahakpu lamjao lamhangda puthoklammi.
2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
Amasung Jisuna ahing nungthil numit niphuni chara hellaklabada mapuk lamlaklammi.
3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Aduga athemba mapu aduna Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi Machanupa oirabadi, nung-sing asi tal onnaba yathang piyu.”
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
Maduda Ibungona mangonda khumlak-i, “Mapugi Puyana asumna hai, ‘Tal khaktagi mapanna mioibana hingloi, adubu Tengban Mapugi chindagi thoklakpa wahei khudinggi mapanna hinggani.’”
5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
Adudagi Devil-na Jisubu asengba sahar, Jerusalem-da pure, aduga mahakpu Mapugi sanglen-gi khwaidagi wangba matonda lep-halle.
6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Aduga mahakna hairak-i, “Nahakna Tengban Mapugi Machanupa oirabadi, nasa nathanta chongthajou; maramdi Mapugi Puyada asumna iduna lei, ‘Tengban Mapuna mahakki dutsingda nanggi maramda yathang pibigani; Aduga, Nahakki khong phaoba nungda yeisindanabagidamak makhoigi khutna nahakpu pamkhatpigani.’”
7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Mapugi Puyada asumnasu iduna lei, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-bu chang yengloidabani.’”
8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Adudagi Devil-na Jisubu amukka awangba chingthak amada pukhatle aduga mangonda taibangpan asigi ningthou leibak pumnamak amadi makhoigi matik mangal pumnamak uhalle.
9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
Aduga Devil-na Ibungoda hairak-i, “Nahakna eingonda khuru khudak kunduna khurumjarabadi, eina nangonda pumnamaksing asi pibigani.”
10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Inaktagi chathokkhro, Satan! Mapugi Puyada asumna iduna lei, ‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, MAPU IBUNGO khaktabu khurumjagadabani amasung thouganjagadabani!’”
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Adudagi Devil-na Ibungobu thadoktuna chatkhirammi, amasung swargadutsing laktuna Ibungobu thougal tourammi.
12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
John-bu keisumsangda thamkhre haiba Jisuna tarabada, mahakna Judea-dagi Galilee-da halaklammi.
13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
Aduga mahakna Nazareth-ta hanna chatlaba tungda Capernaum-da laktuna leirammi. Capernaum asi Zebulun amasung Naphtali-gi lamda leiba, Galilee patki mapanda leiba khunni.
14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
Masina Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Isaiah-na haikhiba wa adu thunghalle:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
“Zebulun-gi lamdam amadi Naphtali-gi lamdam, pat taba lambida, Jordan turen-gi wangmada leiriba, atoppa phurupsinggi Galilee!
16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
Amambada leiriba mising aduna achouba mangal ama ujare; asibagi amamba lamdamda leiriba makhoising adugi mathakta mangal aduna ngallare.”
17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Matam adudagi houna Jisuna pao sandokpa houraduna hai, “Nakhoina paptagi pukning hong-u, maramdi swarga leibak adu naksillakle.”
18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Nongma Jisuna Galilee-gi pat mapanda chatlingeida Peter kouba Simon amasung mahakki manao Andrew, makhoi machin-manao anina pat aduda in hunduna leiramba adu ure. Maramdi makhoi nga phaba mising oirammi.
19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Aduga Jisuna makhoida hairak-i, “Lak-u, eigi itung illu, eina nakhoibu mi phabasing oihan-gani.”
20 And at once they left their nets and followed Him.
Khudak adumaktada makhoina makhoigi in-sing adu thanamduna Ibungogi tung-injare.
21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
Adudagi Ibungona mapham adudagi asum lakpada machin manao ani, haibadi Zebedeegi macha Jacob amadi mahakki manao John-bu ure. Makhoina makhoigi hida mapa Zebedee-ga loinana, makhoigi in-sing semjin-sajinduna leirammi. Amasung Ibungona makhoibu kourammi.
22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
Maduda makhoina khudak aduda hi amasung mapabu thadoklamlaga Ibungogi matung injakhi.
23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Adudagi Jisuna synagogue-singda tambiduna, Ningthou leibakki maramda aphaba pao sandokladuna amadi makhal khudinggi laina amadi anabasingbu phahanbiduna Galilee-gi mapham sinba thungna chatlammi.
24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
Aduga Ibungogi paona Syria sinba thunglammi. Amasung mahakki manakta misingna makhal kayagi lainana naraba pumnamak haibadi akanba cheina khaanglibasing, lai phattaba changbasing, sarei houbasing, aduga pangtha-sithaduna naba pumnamakpu puraklammi. Aduga Ibungona makhoi pumnamakpu phahanbirammi.
25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
Aduga Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea amadi Jordan turen wangmadagi yamlaba miyamsingna Ibungogi matung injare.

< Matthew 4 >