< Matthew 4 >
1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.
2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
Mais [Jésus] répondit, et dit: Il est écrit: L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;
9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.
12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.
14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant:
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;
16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Convertissez-vous: car le Royaume des cieux est proche.
18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer: car ils étaient pêcheurs.
19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 And at once they left their nets and followed Him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.
23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.
25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.