< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
ତାର୍‌ପଚେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଜିସୁକେ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଡାକିନେଲା । ତେଇ ସଇତାନ୍‍ ତାକେ ପରିକା କଲା ।
2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
ଜିସୁ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ଚାଲିସ୍‌ ରାତି ଉପାସ୍‌ ରଇକରି ବିତାଇଲା ପଚେ, ତାକେ ବେସି ବୁକ୍‌ କଲା ।
3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
ସେଡ୍‌କିବେଲେ ସଇତାନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି କଇଲା “ତୁଇ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ, ତେବେ ଏ ପାକ୍‌ନାମନ୍‌ ‘ରୁଟି ଅଇଜା’ ବଲି ଆଦେସ୍‌ ଦେସ୍‌ ।”
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ ମୁନୁସ୍‌ ଅବ୍‌କା ରୁଟି କାଇକରି ନ ବଁଚେ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ଅନି ବାରଇବା ସବୁ ବାକିଅ ଟାନେ ବଁଚ୍‌ସି ।”
5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
ତେଇଅନି ସଇତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ସୁକଲ୍‌ ଗଡ୍‌ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଡାକିନେଲା । ତେଇ ତାକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଟିପେ ଟିଆ କରାଇ କଇଲା,
6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
“ତୁଇ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ, ତେବେ ଇତିଅନି ତଲେ ଡେଗଇ ଦେସ୍‌, ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ତର୍‌ ବିସଇନେଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇସି, ଆରି ସେମନ୍‌ ତକେ ଆତେ ଦାରି ଟେକ୍‌ବାଇ । ତେବେ ତର୍‌ ଗଡେ ପାକ୍‌ନା ନ ପାଏ ।”
7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
ଜିସୁ ସଇତାନ୍‌କେ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକାଆଚେ, ତୁଇ ତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପରିକା କର୍‌ନାଇ ।”
8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
ତାର୍‌ ପଚେ ସଇତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ବେସି ଉଁଚ୍‌ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଟିପେ ଡାକି ଦାରିଗାଲା । ଆରି ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁ ରାଇଜର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି ଦେକାଇ କଇଲା,
9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
“ତୁଇ ଜଦି ମକେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ସୁ ବଇଲେ ମୁଇ ଏ ସବୁ ତକେ ଦେଇପାକାଇବି ।”
10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
୧୦ତେଇ ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା “ମର୍‌ଟାନେଅନି ଦୁର୍‌ ଅ ସଇତାନ୍‌, ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ତୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ସୁ, ଆରି ତାକେସେ ସେବା କର୍‌ସୁ ।”
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
୧୧ତାର୍‌ପଚେ ସଇତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚାଡି ବାରିଗାଲା, ଆରି ଏଦେ ଦେକା! ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଆସି ଜିସୁକେ ସେବା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
୧୨ତାର୍‌ପଚେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ବନ୍ଦି ଅଇଲାଆଚେ ବଲି ଜିସୁ ସୁନିକରି ଗାଲିିଲି ଉଟି ଗାଲା ।
13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
୧୩ତାର୍‌ ପଚେ, ସେ ନାଜରିତ୍‌ ଚାଡି କରି ସବ୍‌ଲୁନର୍‌ ଆରି ନପ୍‌ତାଲିନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗା ଲଗେ ରଇବା ଗାଡ୍‌ କଣ୍ଡି ରଇଲା, କପରନାଉମେ ଜାଇ ବାସା କଲା ।
14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
୧୪ଜେନ୍ତାର୍‌ କି ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାର୍‌ ଏ କାତା ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା । ସେ କଇରଇଲା,
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
୧୫“ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ସମ୍‌ଦୁରେ ଜିବା ବାଟେ ରଇଲା ସବ୍‌ଲୁନ୍‌ ଆରି ନାପ୍‌ତାଲି ନାଉଁର୍‌ ଦୁଇଟା ଦେସ୍‌, ଅବିସ୍‌ବାସି ମନର୍‌ ଗାଲିଲି!
16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”
୧୬ଆନ୍ଦାରେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଡ୍‌ ଉଜଲର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ବାଇ ଆରି ମରନର୍‌ ଆନ୍ଦାରେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସେ ଉଜଲ୍‌ ଉଦ୍‌ସି ।”
17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
୧୭ସେ ବେଲାଇ ଅନି ଜିସୁ କଇବାର୍‌ ଆରାମ୍‌ କରି ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ପାପ୍‌ କର୍‌ବାତେଇଅନି ମନ୍‌ ବଦ୍‌ଲାଆ, ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲା ।
18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
୧୮ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲି ରଇବା ଜାଗାମନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌ବାବେଲେ ସିମନ୍‌ ଜାକେ କି ପିତର୍‌ ବଲି କଇବାଇ, ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଆନ୍ଦ୍‌ରିୟ, ଏ ଦୁଇ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା । ଏ ଦୁଇ ବାଇ ଗାଡେ ବଇଜାଲ୍‌ ମାରି ମାଚ୍‌ ଦାର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
୧୯ଜିସୁ ସେ ଦୁଇ ବାଇକେ ଡାକି କଇଲା, “ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆସା, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ବାଟେ ଆନ୍‌ବାଟା ସିକାଇବି ।”
20 And at once they left their nets and followed Him.
୨୦ସେଦାପ୍‌ରେ ସେମନ୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡି, ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
୨୧ଜିସୁ ଆରି ତେଇଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଆଗେ ଜାଇ ଜେବଦିର୍‌ ପଅ ଜାକୁବ୍ ଆରି ତାର୍‌ ବାଇ ଜଅନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇଲା । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଏ ଦୁଇବାଇ ତାକର୍‌ ବାବା ସଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଜାଲ୍‌ ସାଜାଡ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
୨୨ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ମିସା ଡାକ୍‌ଲା ଆରି ସେମନ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ଡଙ୍ଗା ଆରି ତାକର୍‌ ବାବାକେ ଚାଡିକରି ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲାଇ ।
23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
୨୩ଜିସୁ ଗାଲିଲିର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ବୁଲି ବୁଲି ଜିଉଦିମନର୍‌ ସବୁ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲା । ଆରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରଗେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସବୁ ରକାମର୍‌ ରଗ୍‌ ଆରି ସବୁ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ, ନିମାନ୍‌ କଲା ।
24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
୨୪ସିରିଆ ଦେସର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜାନ୍‌ଲାଇ ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଡୁମା ଦାରିରଇବା, ମୁର୍‌ଚା ଅଇରଇବା, ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ଦାରି ରଇବା ଆରି ବିଆଦି ଦାରିରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାର୍‌ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ସେ ସବୁକେ ନିକ କଲା ।
25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
୨୫ଆନି ରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜିସୁ ନିକ କଲା । ଗାଲିଲି ଅନି ଆରି ଦସ୍‌ଟା ସଅରେଅନି, ଆରି ଜିରୁସାଲାମ୍‌, ଜିଉଦା ଆରି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ସେବାଟେ ରଇଲା ଜାଗାମନର୍‌ତେଇଅନି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗାଲାଇ ।

< Matthew 4 >