< Matthew 3 >
1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
У ті дні прийшов Іван Хреститель і проповідував у пустелі Юдеї.
2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Він казав: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Він той, про кого було сказано через пророка Ісаю: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Іван же мав одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Його їжею була сарана та дикий мед.
5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan.
Тоді приходили до нього [мешканці] Єрусалима, усієї Юдеї та всієї околиці Йордану
6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Але побачивши багатьох фарисеїв та садукеїв, які приходили охреститися, він сказав їм: «Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
8 Produce fruit, then, in keeping with repentance.
Чиніть же плоди, достойні покаяння,
9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
і не думайте говорити в собі: „Наш батько – Авраам!“Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Я хрещу вас водою на покаяння, але після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний нести сандалії. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
12 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
У Його руці лопата, і Він ретельно очистить Свій тік і збере Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні».
13 At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
Тоді прийшов Ісус із Галілеї до Йордану, щоб Іван охрестив Його.
14 But John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?”
Іван же стримував Його, кажучи: ―Це мені треба хреститися в Тебе, а Ти йдеш до мене?
15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him.
Ісус відповів йому: ―Облиш тепер так, бо нам належить виконати всю праведність. Тоді [Іван] дозволив Йому [охреститися].
16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
Тільки-но Ісус був охрещений, Він одразу вийшов із води, і ось небеса розкрилися Йому, і Він побачив Духа Божого, Який сходив на Нього, як голуб.
17 And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”
І голос із неба промовив: «Це Син Мій улюблений, Якого Я вподобав!»