< Matthew 28 >

1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Jehudi naangtongsa lih adi Meeri Megdelini nyia nuhoh Meeri ah naangtongsa rangkhano di mangbeng theng sokkah nyuuta.
2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
Baphuk ih erah di hasah mota; rang nawa rangsah ah ra haano, mangbeng dowa jonglo ah dokkoongta, eno erah khoh adi tongta.
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
Heju hela ah weephaak likhiik angta, eno henyuh hekhat ah nge likhiik puung chamcham angta.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
Bante loong ah tekmang likhiik ih dong mocho rumta.
5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Rangsah ih minuh nyi asuh liita. “Set nakcho ansih,” “Ngah ih jat ih nyu hala, set ih Jisu banphak ni tek haatta rah bansok hansih.
6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
Heh aadi tajeeka; heh ih baatta jun ih ejen ngaaksaat eta. Heh juptheng ah sokwang hansih.
7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
Echaan ih ngaakwang ansih no, heliphante loong suh thongbaat wan ansih, ‘Heh tek nawa ejen ngaaksaat eta eah, heh amadi set ngah ngah Galili ni kala; erah nah sen ih heh ah japtup an!’ Samthun et an ngah ih baat rumhala rah ah.”
8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
Erah thoidi nengnyi ah mangbeng nawa echaan ih soonwang nyuuta, thako adi echo ih nyu thako adi tenroon ang nyuuta, eno heliphante loong asuh baatwan nyuuta.
9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
Baphuk ih Jisu ah nyi damdi chomui nyu ano baat nyuuta, “Semroonroong toomtong ansih.” Nengnyi ah Jisu reeni ra nyuuha no, heh lasih ah joh nyu ano soom nyuuta.
10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
“Nakcho ansih,” Jisu ih baat nyuuta. “Galili nawa ngaaphoh ngaano loong asuh baatkaat ansih, neng ih ngah erah nah japtup rumhang.”
11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Minuh nyi ah lam ni wang nyu adi, mararah mangbeng bante sipaahi loong ah samnuthung ni ngaakwang rum ano romwah phokhoh suh mamah angta tiit loong ah baatwan rumta.
12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
Romwah phokhoh loong ah hadaang phokhoh loong damdi chotong rum ano kaankoong rumta; eno neng ih bante sipaahi loong asuh ngun hantek et korum ano,
13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
baat rumta, “Sen ih Jisu mang ah heliphante loong ih rangphe di sen emokjup ih pootdi hutoon rumta ih tumbaat an.”
14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
Eno Kobonor ih arah tiit ah japchaat abah, seng ih ma hukbaat ih sen tathih kan eah, sen erah suh nak sootsaam an.”
15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
Bante loong ah ih ngun ah thaang rum ano neng ih baatta jun ih re rumta. Eno erah tiit ah Jehudi loong chamchi ni chiinyah tuk ih tiiwaan rumla.
16 Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
Heliphante asih wasiit loong ah Galili kong ni Jisu ih baat rumta hah adi wang rumta.
17 When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
Jisu ah tup rum ano heliphante loong mararah mongchi taat ang abah uh heh rangsoom rumta.
18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.
Jisu ah nengko ih tiitkhoom kah ano baat rumta, “Rangmong hasong nyia hatoh adi jaatrep chaan aphaan ngah suh kotahang.
19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
Erah ang abah, sen kah anno, noongrep nawa mina loong ah nga liphante ih hoon kah an: Heh Wah, Heh Sah, nyia Esa Chiiala mendoh, juungtem tem kah an,
20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.” (aiōn g165)
eno ngah ih baat rumhala tiit ah mirep ih erah lam ah toomphan asuh nyootsoot kaat an. Eno Ngah ah sen damdoh rang nyia hah maang thoonthoon saarookwih roong tonghang.” (aiōn g165)

< Matthew 28 >