< Matthew 28 >
1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum.
2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de caelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimenta eius sicut nix.
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
non est hic: surrexit enim, sicut dixit. venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce praecedet vos in Galilaeam: ibi eum videbitis. ecce praedixi vobis.
8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum.
10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilaeam, ibi me videbunt.
11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Quae cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos, usque in hodiernum diem.
16 Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat illis Iesus.
17 When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.
Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in caelo, et in terra.
19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti:
20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.” (aiōn )
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi. (aiōn )