< Matthew 28 >

1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମାର୍‌ତଡ଼େ ସାନ୍ତାନେ ଞ୍ଜିର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ରାଚ୍ୟା କେନ୍‍ସା ୱେକେ ।
2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ରାଚ୍ୟା ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରିକେ ଆଗୁଣ୍ଡ୍‍ଲେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ଗଡ଼୍‍ଗଡ଼ି ରକମ୍ ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସକା ବରପ୍‍ ରକମ୍ ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ।
4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.
ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ କେଚେ ବୁଟଚେ ଜାର୍‌କେ ଆରି ମୁର୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲଆର୍‌କେ ।
5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
କିତଂ ଦୁତ୍ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆବ୍‌ଟଗ୍‍ପା ନାମଃ । ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ପେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏବକ୍ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେକେ ।
6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
ମେଁ ଆକ୍ ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ଗେଲାପା ଆକ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିକେ କେଲାପା ଆକ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଡୁଲେଗ୍ ପେବଗେ ।
7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
ଜିଆଃ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ମେଁ ବାରି ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଆରି ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ମେଁ ଗାଲିଲୀ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ଆମେକେ ପେକେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ମନେ ବପା ।”
8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜିଆଃ ରାଚ୍ୟା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଃନ୍‍ସା ୱିର୍‌ଆର୍‌କେ । ବୁଟ ୱେଲେଃଆର୍‌ଲା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ସାର୍‌ଦା ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ! ମେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ସାଚେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ମେଇଂ ଗାଲିଲୀ ୱେ ଆର୍‌ଏ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କେଆର୍‌ଏ ।”
11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆତ୍‌ବା ୱିଗ୍‌ନେ ବେଲା ରାଚ୍ୟା ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଇନି ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଆମ୍ୟାବିଆର୍କେ ।
12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ଆତେନ୍‌ ସନ୍ୟଇଂକେ ଗୁଲୁଏ ଡାବୁ ଜାଲାରି ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
“ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଜେ ମିଡିଗ୍‍ ବେଲା ପେ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ମଡ଼ାକେ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
ଜଦି ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଲା ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେବିଃଏ ଜେ ନାଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।”
15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
ସନ୍ୟଇଂ ଡାବୁ ଡୁଂଡଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ଜିହୁଦିଇଂ ଏ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
16 Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଅଃସେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଜିସୁ ଅଃସେ ଆଣ୍ଡିନେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଲେଗେ ଆତେନ୍‌ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
17 When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁକେ କେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.
ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିତଂନେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ।
19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
ସାପା ଦେସ୍‌ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଆବା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ମ୍ନିରେ ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃପା
20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.” (aiōn g165)
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍‌ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିଃପା । ଆରି ମନେ ବପା ସାରାସାରି ଜୁଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ଏଃତେ ନ୍ଲେଃଏ ।” (aiōn g165)

< Matthew 28 >